Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «qu'il serait préférable de remplacer les magistrats francophones » (Français → Néerlandais) :

L'intervenant pense qu'il serait préférable de remplacer les magistrats francophones détachés par des magistrats néerlandophones justifiant d'une connaissance approfondie du français.

Spreker meent dat het beter zou zijn de gedetacheerde Franstalige magistraten te vervangen door Nederlandstalige magistraten met een grondige kennis van het Frans.


Il serait préférable de parler de « magistrats du ministère public ».

Men zou beter stellen « magistraten van het openbaar ministerie ».


Il serait préférable de parler de « magistrats du ministère public ».

Men zou beter stellen « magistraten van het openbaar ministerie ».


Si l'intention des Chambres législatives est de limiter le rôle de la personne de confiance sur ce point à la communication de l'existence de la déclaration anticipée et de son contenu (48), il serait préférable de remplacer les mots « la volonté du patient » par « l'existence de la déclaration » (49).

Indien het de bedoeling is van de Wetgevende Kamers dat de rol van de vertrouwenspersoon zich op dit punt zou beperken tot het op de hoogte brengen van het bestaan van de wilsverklaring en van de inhoud ervan (48), zou het beter zijn om de woorden « de wil van de betrokkene » te vervangen door « het bestaan van de verklaring » (49).


Si l'intention des Chambres législatives est de limiter le rôle de la personne de confiance sur ce point à la communication de l'existence de la déclaration anticipée et de son contenu, il serait préférable de remplacer les mots « la volonté du patient » par « l'existence de la déclaration».

Indien het de bedoeling van de Wetgevende Kamers is dat de rol van de vertrouwenspersoon zich op dit punt zou beperken tot het op de hoogte brengen van het bestaan van de wilsverklaring en van de inhoud ervan, zou het beter zijn om de woorden « de wil van de patiënt » te vervangen door « het bestaan van de verklaring ».


Dès lors, il serait préférable de remplacer le segment de phrase « jusqu'à la date de leur remplacement selon l'article 5 du présent arrêté », figurant à la fin de l'article 8 du projet, par le segment de phrase « jusqu'à la date à laquelle les modalités d'application visées à l'article 9bis, alinéa 2, de la loi relative à l'assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, remplacé par l'article 5 du présent arrêté, entrent en vigueur ».

De zinsnede « tot op de datum van de vervanging ervan overeenkomstig artikel 5 van dit besluit », aan het einde van artikel 8 van het ontwerp, wordt daarom best vervangen door de zinsnede « tot op de datum waarop de toepassingsregels, bedoeld in artikel 9bis, tweede lid, van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen gecoördineerd op 14 juli 1994, zoals vervangen bij artikel 5 van dit besluit, in werking treden ».


5. Dans le texte néerlandais du projet, il serait préférable de remplacer chaque fois le terme « bewijskracht » par « bewijswaarde », ce terme étant également utilisé à l'article 36/1 de la loi du 21 août 2008.

5. In de Nederlandse tekst van het ontwerp wordt de term « bewijskracht » telkens best vervangen door « bewijswaarde », zijnde de term die ook wordt gebruikt in artikel 36/1 van de wet van 21 augustus 2008.


Il serait préférable de remplacer la proposition par un avis, quitte à renforcer l'obligation faite au Gouvernement de motiver sa décision s'il devait s'écarter de cet avis, lequel peut toujours être donné d'initiative.

Het zou beter zijn het voorstel door een advies te vervangen, desnoods door de verplichting aan de Regering te versterken om haar beslissing te motiveren als ze van dit advies zou moeten afwijken, welk altijd op eigen initiatief gegeven kan worden.


11. Interrogé sur la concordance entre les définitions visées à l'article 1, § 2, du projet et celles inscrites à l'article 2, paragraphe 1, du Règlement (CE) n° 1775/2005, le délégué a observé qu'il serait préférable de remplacer la définition d'" engagements à long terme" (article 1, § 2, 25°, du projet) par une définition de " service à long terme" (voir l'article 2, paragraphe 1, 14., du règlement).

Naar aanleiding van vragen betreffende de overeenstemming tussen de definities vervat in artikel 1, § 2, van het ontwerp en die vervat in artikel 2, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1775/2005, heeft de gemachtigde opgemerkt dat de definitie van " lange termijn verbintenissen" (artikel 1, § 2, 25°, van het ontwerp) beter vervangen kan worden door een definitie van " langetermijndiensten" (zie artikel 2, lid 1, 14., van de verordening).


Pour autant que telle soit l'intention des auteurs du projet, il serait préférable de remplacer les mots « décision motivée » et « décision officielle finale » respectivement par les mots « décision envisagée et motivée » et « décision ».

Voor zover dat overeenstemt met de bedoeling van de stellers van het ontwerp worden de woorden « gemotiveerde beslissing » beter vervangen door de woorden « voorgenomen en gemotiveerde beslissing », terwijl de « officiële eindbeslissing » dan beter de « beslissing » wordt genoemd.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

qu'il serait préférable de remplacer les magistrats francophones ->

Date index: 2024-01-27
w