Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Génération automatique des versions linguistiques
équivalence des versions linguistiques

Vertaling van "quelques versions linguistiques " (Frans → Nederlands) :

TERMINOLOGIE
équivalence des versions linguistiques

overeenstemming tussen de vertaalde versies van de teksten


génération automatique des versions linguistiques

automatisch tot stand brengen van de verschillende taalversies
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Depuis 1995, et jusqu'en mars 1998, plus de 384 consolidations ont été réalisées, ce qui a permis de fusionner quelque 2 800 actes, dont chacun dans 9 ou 11 versions linguistiques.

Van 1995 tot maart 1998 zijn meer dan 384 consolidaties verwezenlijkt, waardoor 2 800 besluiten, elk in 9 of 11 talen, konden worden samengevoegd.


Depuis 1995, et jusqu'en mars 1998, plus de 384 consolidations ont été réalisées, ce qui a permis de fusionner quelque 2 800 actes, dont chacun dans 9 ou 11 versions linguistiques.

Van 1995 tot maart 1998 zijn meer dan 384 consolidaties verwezenlijkt, waardoor 2 800 besluiten, elk in 9 of 11 talen, konden worden samengevoegd.


– Monsieur le Président, je voudrais juste comprendre une chose: si seule une ou quelques versions linguistiques sont disponibles, alors je souhaite connaître les compétences linguistiques des membres de la Commission et du Conseil qui ont signé l’accord et qui en ont décidé le 30 novembre – il doit donc être disponible.

– (EN) Mijnheer de Voorzitter, één ding begrijp ik niet: als er slechts één taal of een klein aantal talen beschikbaar is, hoe staat het dan met de taalvaardigheid van de leden van de Commissie en de Raad die de overeenkomst hebben ondertekend en er op 30 november een beslissing over hebben genomen? Het moet dus beschikbaar zijn.


La version néerlandaise de la note comporte malheureusement quelques erreurs gênantes d'ordre linguistique, comme l'emploi des termes « gastarbeiders », ou « traffikanten » en lieu et place de « koppelbazen ».

Jammer genoeg bevat de beleidsnota in het Nederlands enkele storende taalfouten, zoals het gebruik van de woorden « gastarbeiders », of « traffikanten » waar eigenlijk koppelbazen worden bedoeld.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
La version néerlandaise de la note comporte malheureusement quelques erreurs gênantes d'ordre linguistique, comme l'emploi des termes « gastarbeiders », ou « traffikanten » en lieu et place de « koppelbazen ».

Jammer genoeg bevat de beleidsnota in het Nederlands enkele storende taalfouten, zoals het gebruik van de woorden « gastarbeiders », of « traffikanten » waar eigenlijk koppelbazen worden bedoeld.


1. Le texte à l'examen souffre, dans la version néerlandaise, de quelques imperfections d'ordre linguistique (9).

1. De Nederlandse versie van het voorliggende ontwerp bevat een aantal taalfouten (9).


Comme vous le savez, il y a quelques semaines, ou même quelques mois, la Présidence suédoise, le Conseil, a suggéré d’envoyer cette version dans une seule langue au Parlement, de la part du Conseil, et la Commission s’est aperçue que ce n’était pas possible, qu’il revenait à la Commission elle-même de produire toutes les versions linguistiques et de les envoyer.

Het Zweedse voorzitterschap van de Raad heeft enkele weken geleden – enkele maanden geleden zelfs – voorgesteld om deze versie, dus in één taal, aan het Parlement toe te zenden, maar de Commissie zag in dat dat niet mogelijk was, dat de Commissie zelf alle taalversies moest produceren en al die versies moest doorzenden.


Le travail de transposition a permis de constater, dans les directives précitées, quelques divergences entre les versions linguistiques pertinentes pour la Belgique.

Tussen de voor België relevante taalversies van de richtlijnen zijn enkele verschillen vastgesteld.


Dans quelques versions linguistiques, un seul terme est employé pour se référer à la décision rendue dans l'État d'origine et à celle relative à l'exequatur.

In sommige talen wordt een en dezelfde term gebruikt voor de beslissing uit de staat van herkomst en de beslissing over het exequatur.


34. En raison des différentes versions linguistiques de la convention, il convient de donner quelques précisions sur la notion de «domicile» telle qu'elle apparaît dans le texte et telle qu'elle est utilisée uniquement dans le cadre de cette convention.

34. De problemen die voortvloeien uit het feit dat er verschillende taalversies van het verdrag zijn, vragen om nadere toelichting van het begrip "woonplaats", dat in deze tekst en alleen in verband met Brussel II wordt gebruikt.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

quelques versions linguistiques ->

Date index: 2024-04-23
w