Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «relations gréco-turques » (Français → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Groupe de contact de haut niveau pour les relations avec la communauté chypriote-turque de la partie nord de l'île

Contactgroep op hoog niveau voor de betrekkingen met de Turks-Cypriotische gemeenschap op het noordelijk deel van het eiland
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Les relations gréco-turques ont toujours revêtu une grande importance pour la politique étrangère et de sécurité commune de l'Union européenne et M. Sakellariou est également membre de la commission parlementaire en charge des affaires étrangères.

De betrekkingen tussen Griekenland en Turkije zijn voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid van de Europese Unie steeds van groot belang geweest, en de heer Sakellariou is bovendien lid van de terzake bevoegde commissie van het Europees Parlement.


À l'occasion d'un entretien entre la journaliste susmentionnée (le cinquième défendeur) et Jannis Sakellariou (le sixième défendeur), paru dans l'édition du magazine du 18 mars 2001, le député européen, interrogé sur l'évolution des relations gréco-turques, a répondu en substance que de sérieuses conséquences étaient à craindre lorsque "un Mussolini de quartier comme M. Papathemelis fait de la politique extérieure".

In een interview dat de journaliste (de 5e gedaagde) van het parlementslid (6e gedaagde) heeft afgenomen en dat op 18 maart 2001 in bovenvermeld blad werd gepubliceerd, heeft Jannis Sakellariou op een vraag over de ontwikkeling van de betrekkingen tussen Griekenland en Turkije geantwoord dat er ernstige gevolgen te vrezen zijn "wanneer een lokale Mussolini zoals de heer Papathemelis aan buitenlandse politiek doet".


À l'occasion d'un entretien de la journaliste cinquième défendresse avec le député Jannis Sakellariou (sixième défendeur), paru dans l'édition du magazine du 18 mars 2001, Jannis Sakellariou, interrogé sur l'évolution des relations gréco-turques, a répondu en substance que de sérieuses conséquences étaient à craindre lorsque "un Mussolini de quartier comme M. Papathemelis fait de la politique extérieure".

In een interview dat de sub 5. gedaagde journaliste van het sub 6. gedaagde parlementslid heeft afgenomen en dat op 18 maart 2001 in bovenvermeld blad werd gepubliceerd, heeft Jannis Sakellariou op een vraag over de ontwikkeling van de betrekkingen tussen Griekenland en Turkije geantwoord dat er ernstige gevolgen te vrezen zijn "wanneer een lokale Mussolini zoals de heer Papathemelis aan buitenlandse politiek doet".


Je veux espérer qu’en insistant pour que les points en question soient adoptés, notre Parlement aidera la partie turque à comprendre, même si - comme l’a fait justement observer M. Morillon - elle semble être plutôt réticente à le faire, que la voie du rapprochement avec l’Union européenne n’est pas, de la part des membres de celle-ci, une bonne volonté et une compréhension indulgente à sens unique de ce que l’on appelle les spécificités de la Turquie mais qu’elle exige, du côté des autorités et de la société turques, une bonne volonté réciproque de s’adapter aux règles du droit et de la morale qui régissent l’Union européenne et sont valables pour tous les pays candidats à l’adhésion sans distinction, des règles qui, malheureusement, conti ...[+++]

Ik hoop dat de aandrang van het Parlement op de aanvaarding van de betrokken amendementen de Turkse kant zal helpen inzien – ofschoon de heer Morillon terecht opmerkte dat Turkije weinig zin toont om tot een dergelijk inzicht te komen – dat het toenaderingsproces tot Europa geen eenrichtingverkeer is, dat de goede wil niet van een kant kan komen en de leden van de Europese Unie niet bereid zijn eenzijdig begrip op te brengen voor de zogenaamde bijzonderheden van Turkije en deze te dulden. Turkije moet inzien dat voor toenadering tot Europa ook goede wil van de kant van de Turkse autoriteiten en de Turkse samenleving nodig is. Zij moeten zich aanpassen aan de rechtsvoorschriften en de morele regels die aan de Europese Unie ten grondslag ligg ...[+++]


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Les choses étant claires, il faut maintenant espérer que l’amélioration du climat des relations entre l’Union européenne et la Turquie et des relations gréco-turques influencera favorablement la communauté chypriote turque et que celle-ci lèvera son refus d’envoyer des représentants aux négociations d’adhésion.

Nu we weten hoe de vork in de steel zit, moeten we hopen dat de verbetering in de betrekkingen tussen de Europese Unie en Turkije en in de Grieks-Turkse betrekkingen een gunstige invloed zal hebben op de Turkse gemeenschap in Cyprus en deze niet langer zal weigeren om vertegenwoordigers te sturen naar de toetredingsonderhandelingen.




D'autres ont cherché : relations gréco-turques     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

relations gréco-turques ->

Date index: 2021-03-08
w