Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «strafzaken » (Français → Néerlandais) :

Ainsi, la saisie doit notamment être proportionnelle à la gravité des faits faisant l'objet de l'information ou de l'instruction, à l'utilité et au risque d'indisponibilité des biens à saisir pour la manifestation de la vérité et/ou l'exécution de la confiscation, la restitution ou le dédommagement civil, la probabilité d'une confiscation ou constitution de partie civile ultérieure et les conséquences de la mesure de saisie pour la personne saisie ou pour des tiers" (E. FRANCIS, Algemene principes van de bijzondere verbeurdverklaring en het beslag in strafzaken, T.Strafr. 2011, afl. 5, (306) 323).

Zo moet de inbeslagneming onder meer in verhouding staan tot de ernst van de opgespoorde of onderzochte feiten, het nut en het risico van onbeschikbaarheid van de in beslag te nemen goederen voor de waarheidsvinding en/of de tenuitvoerlegging van de verbeurdverklaring, de teruggave of de burgerlijke schaderegeling, de waarschijnlijkheid van een navolgende verbeurdverklaring of burgerlijke partijstelling en de gevolgen van de beslagmaatregel voor de beslagene of voor derden" (E. FRANCIS, "Algemene principes van de bijzondere verbeurdverklaring en het beslag in strafzaken", T.Strafr. 2011, afl. 5, (306) 323).


(2) APR, o.c., « Huiszoeking en beslag in strafzaken », nº 395.

(2) APR, tw, « Huiszoeking en beslag in strafzaken », nr. 395.


Source de rancœur de la part du citoyen, de surcharge de travail pour les services de police et le parquet, elle viole même le principe d'égalité garanti par la Constitution (voir également F. Snoeck, « Wijze van betekenen in strafzaken is archaïsch, » De Juristenkrant, nº 91, 9 juin 2004, p. 2-3).

Het leidt tot wrevel bij de burger, veroorzaakt overlast voor de politiediensten en het parket en schendt zelfs het grondwettelijk gelijkheidsbeginsel (zie ook F. Snoeck, « Wijze van betekenen in strafzaken is archaïsch, » De Juristenkrant, nr. 91, 9 juni 2004, blz. 2-3).


À cet égard, on peut lire, dans la version néerlandaise de l'exposé des motifs, que « De Ontvangende Staat moet voor het doen van afstand van de immuniteit ten aanzien van de tenuitvoerlegging van de gerechtelijke uitspraak in strafzaken een specifiek verzoek om opheffing van immuniteit aan de Ontvangende Staat richten, die soortgelijk verzoek ernstig in overweging neemt » (doc. Sénat, nº 5-2276/1).

In de memorie van toelichting wordt hierover gesteld dat « De Ontvangende Staat moet voor het doen van afstand van de immuniteit ten aanzien van de tenuitvoerlegging van de gerechtelijke uitspraak in strafzaken een specifiek verzoek om opheffing van immuniteit aan de Ontvangende Staat richten, die soortgelijk verzoek ernstig in overweging neemt » (stuk Senaat, nr. 5-2276/1).


On observera par ailleurs que l'importance que l'on attache à la signification en personne n'est pertinente que dans les systèmes juridiques qui ne prévoient pas la possibilité de faire opposition (cf. B. De Smet, Verstek en verzet in strafzaken, Larcier, Bruxelles, 2003, p. 83).

Daarbij moet worden opgemerkt dat het belang dat men hecht aan een betekening in persoon enkel relevant is in rechtssystemen die de mogelijkheid om verzet aan te tekenen, niet kennen (zie B. De Smet, Verstek en verzet in strafzaken, Larcier, Brussel, 2003, blz. 83).


Dans ces cas-là, il ne suffirait, en effet, même pas que le juge prononce la peine la moins sévère ou se contente d'une simple déclaration de culpabilité pour qu'il y ait une réparation adéquate (Verstraeten, R., Handboek Strafvordering, Anvers, Maklu, 1999, nº 1435; Arnou, L., « Is er nog toekomst voor de onontvankelijkheid van de strafvordering als sanctie van het overschrijden van de redelijke termijn in strafzaken », AJT, 1995-1996, p. 552).

In dat geval immers zou zelfs de grootst mogelijke strafvermindering of een loutere schuldigverklaring geen voldoende herstel kunnen bieden (Verstraeten, R., Handboek Strafvordering, Antwerpen, Maklu, 1999, nr. 1435; Arnou, L., « Is er nog toekomst voor de onontvankelijkheid van de strafvordering als sanctie van het overschrijden van de redelijke termijn in strafzaken », AJT, 1995-1996, blz. 552).


La traduction n'est pas encore disponible, vous pouvez consulter le texte original: Tijdens de bespreking van het wetsvoorstel inzake de betekening in strafzaken werd ons vermeld dat gerechtsdeurwaarders rechtstreeks het Rijksregister kunnen consulteren in functie van het betekenen van exploten en het tenuitvoerleggen van gerechtelijke beslissingen (wetsvoorstel tot wijziging van diverse bepalingen wat de betekening en de kennisgeving bij gerechtsbrief betreft, Parlementaire Stukken, Kamer, 2007-2008, nrs. 1211/1 tot 9).

Tijdens de bespreking van het wetsvoorstel inzake de betekening in strafzaken werd ons vermeld dat gerechtsdeurwaarders rechtstreeks het Rijksregister kunnen consulteren in functie van het betekenen van exploten en het tenuitvoerleggen van gerechtelijke beslissingen (wetsvoorstel tot wijziging van diverse bepalingen wat de betekening en de kennisgeving bij gerechtsbrief betreft, Parlementaire Stukken, Kamer, 2007-2008, nrs. 1211/1 tot 9).


La traduction n'est pas encore disponible, vous pouvez consulter le texte original: Bij arrest nr. 188.928 van 17 december 2008 heeft de Raad van State het koninklijk besluit van 27 april 2007 houdende algemeen reglement op de gerechtskosten in strafzaken vernietigd.

Bij arrest nr. 188.928 van 17 december 2008 heeft de Raad van State het koninklijk besluit van 27 april 2007 houdende algemeen reglement op de gerechtskosten in strafzaken vernietigd.


2) dans l'article 5, 2 ligne, dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire " Algemeen Reglement betreffende de gerechstkosten in strafzaken" au lieu de " Algemeen Reglement op de gerechtskosten in strafzaken" ;

2) in artikel 5, tweede regel, in de Nederlandse tekst, dient te worden gelezen " Algemeen Reglement betreffende de gerechstkosten in strafzaken" in plaats van " Algemeen Reglement op de gerechtskosten in strafzaken" ;


1) dans l'intitulé de la section 5, 2 ligne, dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire " Algemeen Reglement betreffende de gerechtskosten in de strafzaken" au lieu de " Algemeen Reglement op de gerechtskosten in strafzaken" ;

1) in het opschrift van afdeling 5, tweede regel, in de Nederlandse tekst, dient te worden gelezen " Algemeen Reglement betreffende de gerechtskosten in de strafzaken" in plaats van " Algemeen Reglement op de gerechtskosten in strafzaken" ;




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

strafzaken ->

Date index: 2023-12-12
w