Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Syndrome de Frank-Ter Haar
Syndrome de Ter Haar
Traitement de Kenny
Traitement de la poliomyélite de Kenny

Traduction de «ter kennis » (Français → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
traitement de Kenny | traitement de la poliomyélite de Kenny

behandeling van Kenny






Comité de concertation Communauté-COST Téléinformatique (Action COST 11 ter)

CCC - Tele-informatics (Actie COST 11 ter)


Accord de concertation Communauté-Cost relatif à une action concertée dans le domaine de la téléinformatique (action Cost 11 ter)

Overeenkomst inzake overleg Gemeenschap-Cost met betrekking tot een gecoördineerde actie op het gebied van de tele-informatica (COST 11 ter)
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Art. 10. A l'article 10ter de la même loi, inséré par la loi du 15 septembre 2006 et modifié par les lois du 25 avril 2007, du 8 juillet 2011, du 15 mai 2012 et du 25 avril 2014, les modifications suivantes sont apportées : 1° dans le texte néerlandais du paragraphe 2, alinéa 1, le mot "betekend" est remplacé par les mots "ter kennis gebracht"; 2° dans le paragraphe 2, alinéa 2, les mots "Si la condition relative aux moyens de subsistance stables et réguliers visée à l'article 10, § 5, n'est pas remplie" sont remplacés par les mots "S'il n'est pas satisfait à la condition relative au caractère suffisant des ressources visée à l'article ...[+++]

Art. 10. In artikel 10ter van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006 en gewijzigd bij de wetten van 25 april 2007, 8 juli 2011, 15 mei 2012 en 25 april 2014, worden de volgende wijzigingen aangebracht : 1° in paragraaf 2, eerste lid wordt het woord "betekend" vervangen door de woorden "ter kennis gebracht"; 2° in paragraaf 2, tweede lid, worden de woorden "Indien aan de voorwaarde betreffende de stabiele en regelmatige bestaansmiddelen als bedoeld in artikel 10, § 5, niet voldaan is," vervangen door de woorden "Indien aan de voorwaarde van het toereikend karakter van de bestaansmiddelen bedoeld in artikel 10, § 5, nie ...[+++]


Art. 12. A l'article 12bis de la même loi, inséré par la loi du 6 août 1993, remplacé par la loi du 8 juillet 2011 et modifié par les lois du 15 mai 2012, du 19 mars 2014 et du 25 avril 2014, les modifications suivantes sont apportées : 1° dans le texte néerlandais du paragraphe 2, alinéa 3, le mot "betekend" est remplacé par les mots "ter kennis gebracht"; 2° dans le paragraphe 2, alinéa 4, les mots "Si la condition relative aux moyens de subsistance stables et réguliers visée à l'article 10, § 5, n'est pas remplie" sont remplacés par les mots "S'il n'est pas satisfait à la condition relative au caractère suffisant des ressources visé ...[+++]

Art. 12. In artikel 12bis van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 6 augustus 1993, vervangen bij de wet van 8 juli 2011 en gewijzigd bij de wetten van 15 mei 2012, 19 maart 2014 en 25 april 2014, worden de volgende wijzigingen aangebracht : 1° in paragraaf 2, derde lid, wordt het woord "betekend" vervangen door de woorden "ter kennis gebracht"; 2° in paragraaf 2, vierde lid, worden de woorden "Indien aan de voorwaarde betreffende de stabiele en regelmatige bestaansmiddelen bedoeld in artikel 10, § 5, niet voldaan is," vervangen door de woorden "Indien aan de voorwaarde van het toereikend karakter van de bestaansmiddelen bedoeld in a ...[+++]


3° dans la version néerlandaise de l'alinéa 2, les mots « brengt de voorzitter de afvoering van de zaak ter kennis van » sont remplacés par les mots « betekent de voorzitter de afvoering van de zaak aan ».

3° in de Nederlandse versie van het tweede lid, worden de woorden « brengt de voorzitter de afvoering van de zaak ter kennis van » vervangen door de woorden « betekent de voorzitter de afvoering van de zaak aan ».


En effet, si le texte français utilise trois concepts différents, soit « portée à connaissance », « notifié » et « signifié », le texte néerlandais utilise les termes « ter kennis brengen », « er kennis van geven » et « betekenen », soit deux concepts au lieu de trois, dès lors que « ter kennis brengen » et « kennis geven van » sont des synonymes.

De Franse tekst heeft het immers over drie verschillende concepten : « portée à connaissance », « notifié » en « signifié ». De Nederlandse tekst daarentegen gebruikt de volgende termen : « ter kennis brengen », « er kennis van geven » en « betekenen », wat dus neerkomt op twee begrippen in plaats van drie omdat « ter kennis brengen » hetzelfde betekent als « kennis geven van ».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
En effet, si le texte français utilise trois concepts différents, soit « portée à connaissance », « notifié » et « signifié », le texte néerlandais utilise les termes « ter kennis brengen », « er kennis van geven » et « betekenen », soit deux concepts au lieu de trois, dès lors que « ter kennis brengen » et « kennis geven van » sont des synonymes.

De Franse tekst heeft het immers over drie verschillende concepten : « portée à connaissance », « notifié » en « signifié ». De Nederlandse tekst daarentegen gebruikt de volgende termen : « ter kennis brengen », « er kennis van geven » en « betekenen », wat dus neerkomt op twee begrippen in plaats van drie omdat « ter kennis brengen » hetzelfde betekent als « kennis geven van ».


Par ailleurs, dans l'article 29quater, § 2, précité, les mots « niet is betekend » sont remplacés par les mots « niet ter kennis is gebracht » et dans l'article 15/21, § 2, précité, les mots « niet werd betekend » sont remplacés par les mots « niet werd ter kennis gebracht ».

Bovendien worden in voornoemd artikel 29quarter, § 2, de woorden « niet is betekend » vervangen door de woorden « niet ter kennis is gebracht » en in het voornoemde artikel 15/21, § 2, de woorden « niet werd betekend »vervangen door de woorden « niet werd ter kennis gebracht ».


De même, à l'alinéa 2, les mots « betekent zijn advies » doivent être remplacés par les mots « brengt zijn advies ter kennis » et, au dernier alinéa, les mots « betekend aan » doivent être remplacés par les mots « ter kennis gebracht van ».

Idem het tweede lid waar het werkwoord « betekent » wordt vervangen door « brengt zijn advies ter kennis » en het derde lid waar « betekend » moet worden vervangen door « ter kennis gebracht van ».


Par ailleurs, dans l'article 29quater, § 2, précité, les mots « niet is betekend » sont remplacés par les mots « niet ter kennis is gebracht » et dans l'article 15/21, § 2, précité, les mots « niet werd betekend » sont remplacés par les mots « niet werd ter kennis gebracht ».

Bovendien worden in voornoemd artikel 29quarter, § 2, de woorden « niet is betekend » vervangen door de woorden « niet ter kennis is gebracht » en in het voornoemde artikel 15/21, § 2, de woorden « niet werd betekend »vervangen door de woorden « niet werd ter kennis gebracht ».


Art. 31. Dans le texte néerlandais de l'article 1233, § 1 , 5°, du même Code, remplacé par la loi du 29 avril 2001, les mots " geeft kennis aan" sont remplacés par les mots " ter kennis gebracht van" .

Art. 31. In artikel 1233, § 1, 5°, van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 29 april 2001, worden de woorden " geeft kennis aan" vervangen door de woorden " ter kennis gebracht van" .


Art. 7. Dans le texte néerlandais des articles 48, alinéas 1 et 2, et 60, § 2, alinéa 2, du même arrêté le mot « betekend » est remplacé par le mot « ter kennis gebracht ».

Art. 7. In de Nederlandstalige tekst wordt het woord « betekend » in de artikelen 48, eerste en tweede lid, en 60, § 2, tweede lid, van hetzelfde besluit vervangen door het woord « ter kennis gebracht ».




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

ter kennis ->

Date index: 2021-05-28
w