Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "texte français force " (Frans → Nederlands) :

Force est de constater que le texte français de l'article 23, alinéa 3, 4°, du projet, auquel le délégué se réfère dans sa réponse, correspond au plus près à l'intention qui, de toute évidence, fonde cette disposition et qui part du principe que les lignes directrices sont exclusivement une « source d'inspiration » pour l'expert de marché, sans avoir une valeur contraignante à son égard.

Vastgesteld moet worden dat de Franse tekst van artikel 23, derde lid, 4°, van het ontwerp, waarnaar de gemachtigde in zijn antwoord verwijst, het best aansluit op de bedoeling die blijkbaar aan die bepaling ten grondslag ligt en waarin wordt uitgegaan van richtlijnen die uitsluitend gelden als "inspiratiebron" voor de marktdeskundige en zonder dat deze te zijnen opzichte een bindende waarde hebben.


2. Dans le texte français, à l'alinéa 1, il convient, conformément au texte néerlandais, de lire : « À peine de nullité de l'expertise et de perte de toute force probante ».

2. In het eerste lid van de Franse tekst dient in overeenstemming met de Nederlandse tekst te worden gelezen : « À peine de nullité de l'expertise et de perte de toute force probante ».


Peut-être faudrait-il, dans le texte français, parler de : « donne force exécutoire » ou « homologue » les conventions préalables prévues par l'article 1288 du Code judiciaire.

Misschien is het beter in de Franse tekst te spreken van «donne force exécutoire» of «homologue» voor de voorafgaande overeenkomsten waarvan sprake is in artikel 1288 van het Gerechtelijk Wetboek.


Au premier alinéa de cet article, dans le texte français remplacer les mots « Le juge d'instruction, assisté de son greffier et éventuellement d'agents de la force publique, interroge » par les mots :

In het eerste lid van de Franse tekst van dit artikel de woorden « Le juge d'instruction, assisté de son greffier et éventuellement d'agents de la force publique, interroge » vervangen door de woorden :


Or, force est de constater que certaines dispositions du projet à l'examen rendent encore la notion de « procédure de passation » dans le texte français par les mots « gunningsprocedure » dans le texte néerlandais.

Niettemin dient te worden vastgesteld dat ook in sommige bepalingen van het voorliggende ontwerp het begrip " procédure de passation" , in de Franse tekst, nog wordt weergegeven door het begrip " gunningsprocedure" , in de Nederlandse tekst.


Néanmoins, force est de constater que dans le présent projet aussi, les notions de « gunningsprocedure » et « gunningswijze » dans le texte néerlandais sont rendues à plusieurs reprises, respectivement, par les mots « procédure de passation » et « mode de passation » dans le texte français (8).

Niettemin dient te worden vastgesteld dat ook in het voorliggende ontwerp bij herhaling de begrippen « procédure de passation » en « mode de passation », in de Franse tekst, worden weergegeven door respectievelijk de begrippen « gunningsprocedure » en « gunningswijze », in de Nederlandse tekst (8).


Au Moniteur belge n° 78 du 10 mars 2010, page 14978, dans le texte français, 4e paragraphe, sous le titre « Force terrestre », il y a lieu de lire « Fallon-Kund, P (Baron) » au lieu de « Fallon-Kund, P».

In het Belgisch Staatsblad nr. 78 van 10 maart 2010, bladzijde 14978, in de Nederlandse tekst, 4 paragraaf, onder de titel « Landmacht », dient men te lezen « P. Fallon-Kund (Baron) » in plaats van « P. Fallon-Kund ».


3. Dans le texte français de l'article 25, § 5, on écrira chaque occurrence " sauf cas de force majeure" au lieu de « sauf en cas de force majeure ».

3. In de Franse tekst van artikel 25, § 2, schrijve men telkens " sauf cas de force majeure" in plaats van " sauf en cas de force majeure" .


p. 30535, texte français, Force aérienne, premiers caporaux-chefs, il faut lire : « Swartenbroekx »;

bl. 30535, Franse tekst, Luchtmacht, eerste korporaals-chef, moet men lezen : « Swartenbroekx »;


constate des contradictions entre les textes de la proposition de règlement dans les différentes langues, alors que ceux-ci ont pourtant la même force authentique. Elle renvoie au très important article 27 dont le texte néerlandais, d'une part, et les textes français et anglais, d'autre part, sont totalement contradictoires.

stelt tegenstrijdigheden vast tussen de teksten van het voorstel van verordening in de verschillende talen, die nochtans over dezelfde authentieke kracht beschikken Zij verwijst naar het zeer belangrijke artikel 27 waarbij, enerzijds, de Nederlandse en, anderzijds, de Franse en de Engelse tekst precies het tegenovergestelde zeggen.




Anderen hebben gezocht naar : texte     texte français     force     dans le texte     toute force     donne force     titre force     cas de force     texte français force     dont le texte     textes français     même force     texte français force     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

texte français force ->

Date index: 2020-12-20
w