Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «texte français proposé » (Français → Néerlandais) :

Dans le texte français proposé, ajouter les termes : « .ou au débit du compte..». après les termes « .au crédit du compte ».

In de voorgestelde Franse tekst na de woorden « au crédit du compte » de woorden « ou au débit du compte » toevoegen.


Un membre voit une opposition entre le texte français proposé et le texte néerlandais existant.

Een lid ziet een tegenstelling tussen de Franse tekst die wordt voorgesteld en de bestaande Nederlandse tekst.


Ce passage pourrait être reformulé comme suit: « om met spoed een terechtzitting te bepalen », formulation qui correspond au sens du texte français proposé.

Wellicht kan men verzoeken « om met spoed een terechtzitting te bepalen ». Dat is alvast de strekking van de Franse tekst.


Cet amendement ne touche en rien au contenu de l'article 3 mais vise à en assurer une meilleure lecture, le texte français proposé étant fort lourd et reprenant l'expression « les lignes directrices » à cinq reprises en neuf lignes.

Dit amendement beoogt geen inhoudelijke wijziging van artikel 3 maar wil het artikel leesbaarder maken. De voorgestelde Franse tekst is immers zeer stroef geformuleerd en gebruikt de woorden « les lignes directrices » tot vijfmaal toe op negen regels.


Apporter au texte français proposé les modifications suivantes :

In de voorgestelde Franse tekst de volgende wijzigingen aanbrengen :


Dans le deuxième alinéa de l'article 4, § 2, 5°, il est proposé de préciser le texte néerlandais, à savoir au lieu d'utliser les mots "doorlopend krediet", d'utiliser une traduction qui est plus proche des textes français et anglais des 2 directives crédit à la consommation et crédit hypothécaire, à savoir "krediet zonder vaste looptijd".

In het tweede lid van artikel 4, § 2, 5°, wordt voorgesteld om de Nederlandse tekst te verduidelijken, met name om, in de plaats van de woorden "doorlopend krediet" te gebruiken, een vertaling te gebruiken die dichter staat bij de Franse en Engelse tekst van de 2 richtlijnen consumentenkrediet en hypothecair krediet, met name een "krediet zonder vaste looptijd".


Ceci non pas seulement pour mieux correspondre au texte français proposé, mais aussi surtout parce que, tant dans le statut actuel que dans le présent arrêté, cette définition ne comprend pas seulement les fonctionnaires nommés à titre définitif, mais également les membres du personnel nommés à l'essai, qui, tous deux, sont considérés comme « ambtenaren ».

Dit niet alleen omdat het beter aansluit bij de voorgestelde Franse tekst, maar vooral ook omdat met deze definitie in het huidige statuut, zowel als in onderhavig besluit, niet uitsluitend de vastbenoemde ambtenaren worden bedoeld maar ook de op proef benoemde personeelsleden en beiden worden als « ambtenaren » aanzien.


Ceci non pas seulement pour mieux correspondre au texte français proposé, mais aussi surtout parce que, tant dans le statut actuel que dans le présent arrêté, cette définition ne comprend pas seulement les fonctionnaires nommés à titre définitif, mais également les membres du personnel nommés à l'essai, qui, tous deux, sont considérés comme " ambtenaren" .

Dit niet alleen omdat het beter aansluit bij de voorgestelde Franse tekst, maar vooral ook omdat met deze definitie in het huidige statuut, zowel als in onderhavig besluit, niet uitsluitend de vastbenoemde ambtenaren worden bedoeld maar ook de op proef benoemde personeelsleden en beiden worden als « ambtenaren » aanzien.


Au Moniteur belge n° 17 du 21 janvier 2003, première édition, il y a lieu de lire à la page 1963, dans le texte français de l'article 5, § 2, 2 alinéa, entre les mots « au § 4 » et les mots « du présent article » les mots « et un candidat au moins sera proposé pour chaque domaine mentionné à l'article 4, qui ne l'est pas au § 4 ».

In het Belgisch Staatsblad nr. 17 van 21 januari 2003, eerste editie, moeten op de bladzijde 1963, in de Franse tekst van artikel 5, § 2, 2 lid, de woorden « et un candidat au moins sera proposé pour chaque domaine mentionné à l'article 4, qui ne l'est pas au § 4 », gelezen worden tussen de woorden « au § 4 » en « du présent article ».


B) à la page 30044, dans l'indication des Ministres proposants, dans le texte français, il convient de lire « proposition » au lieu de « propositions »;

B) op blz. 30044, in de vermelding van de voorstellende Ministers, in de Franse tekst, dient te worden gelezen « proposition » in plaats van « propositions »;




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

texte français proposé ->

Date index: 2021-10-17
w