Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «texte français vaut également » (Français → Néerlandais) :

Il découle du texte néerlandais du projet que le segment de phrase « in het land van oorsprong of het land waar de ondernemer werkt » porte uniquement sur les mots « gekwalificeerde beroepsorganisatie », tandis que le segment de phrase correspondant dans le texte français porte également on peut aussi porter sur « l'autorité judiciaire ou administrative compétente » et sur « un notaire ».

Uit de Nederlandse tekst van het ontwerp volgt dat de zinsnede "in het land van oorsprong of het land waar de ondernemer werkt" enkel betrekking heeft op de "gekwalificeerde beroepsorganisatie", terwijl de overeenstemmende zinsnede in de Franse tekst ook slaat of kan slaan op "een juridische of administratieve overheid" en "een notaris".


L'observation faite au sujet de l'alinéa 1 du texte français vaut également pour l'article 10, 1º.

De omtrent het eerste lid van de Franse tekst gemaakte opmerking geldt tevens voor artikel 10, 1º.


Cela vaut également pour les responsables de la mise en œuvre de différents textes de la législation environnementale, étant donné, par exemple, que les programmes de mesures prévus par la DCE sont essentiels à la réalisation de certains des objectifs de la DI, de la directive-cadre relative à la stratégie pour le milieu marin ou de la stratégie de l’UE pour la biodiversité et de la directive «habitats».

Daarnaast is het van toepassing op de personen en instanties die verschillende gedeelten van de milieuwetgeving uitvoeren, aangezien de maatregelenprogramma’s van de kaderrichtlijn water essentieel zijn om bepaalde doelstellingen van de overstromingsrichtlijn, de kaderrichtlijn mariene strategie of de EU-biodiversiteitsstrategie en de habitatrichtlijn te realiseren.


- outre la notion de « waarborg », le texte néerlandais de l'article 48 utilise également la notion de « borgstelling » (alinéa 2, 4°), alors que le texte français fait systèmatiquement état de « garantie ».

- in de Nederlandse tekst van artikel 48 wordt naast het begrip "waarborg" ook het begrip "borgstelling" (tweede lid, 4°) gehanteerd, terwijl in de Franse tekst steeds sprake is van "garantie".


De cette manière, on obtiendra également une meilleure concordance avec le texte français.

Op die wijze wordt tevens een grotere overeenstemming met de Franse tekst in de hand gewerkt.


Ainsi, on se rapprochera davantage des notions de « travail à domicile » et de « travailleurs à domicile » utilisées dans le texte français et également employées dans le texte français de la Convention nº 177 qui, selon l'article 18 de cette Convention, est la version qui fait foi.

Op die wijze wordt nauwer aangesloten bij de in de Franse tekst gebezigde begrippen « travail à domicile » en « travailleurs à domicile », die ook worden gebruikt in de Franse tekst van het Verdrag nr. 177, welke versie luidens artikel 18 van dat Verdrag authentiek is.


En effet, dans le texte néerlandais, seuls les lasers de classe IV et IPL sont concernés alors que le texte français vise également des « injections diverses » sans autre précision.

In het Nederlands gaat het immers enkel over de laser klasse IV en IPL, terwijl het Frans ook nog de « injections diverses » noemt, zonder nadere verduidelijking.


On ne peut pas donner suite à cette observation parce que le texte néerlandais (mais également français) correspond non seulement littéralement à la définition reprise à l'article I. 9, 66° CDE mais également à la définition reprise à l'article 3, h) de la directive 2008/48/CE du 23 avril 2008 concernant les contrats de crédit aux consommateurs et abrogeant la directiv ...[+++]

Hieraan kan geen gevolg gegeven worden omdat de Nederlandse tekst (maar ook de Franse) niet enkel letterlijk overeenstemt met de definitie opgenomen in artikel I. 9, 66° WER maar ook met de definitie opgenomen in artikel 3, h) van richtlijn 2008/48/EG van 23 april 2008 inzake kredietovereenkomsten voor consumenten en tot intrekking van Richtlijn 87/102/EEG van de Raad.


3. Selon le texte français, la dérogation vaut également, notamment en faveur « (des) événements sportifs mécaniques ».

3. Volgens de Franse tekst geldt de afwijking voor onder meer « (des) événements sportifs mécaniques » .


À l'article 12, § 3, alinéa 3, dans le texte français du projet, les mots « n'est réputée comprendre » doivent être remplacés par « ne couvre », conformément à l'article 2 de la directive 2006/70/CE. Cette modification permet également au texte français d'être conforme au texte néerlandais.

In artikel 12, § 3, derde lid, in de Franse tekst van het wetsontwerp, dienen de woorden « n'est réputée comprendre » te worden vervangen door de woorden « ne couvre », overeenkomstig artikel 2 van de richtlijn 2006/70/EG en de Nederlandse tekst van het wetsontwerp.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

texte français vaut également ->

Date index: 2024-04-04
w