Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "texte français vaut " (Frans → Nederlands) :

L'observation faite au sujet de l'alinéa 1 du texte français vaut également pour l'article 10, 1º.

De omtrent het eerste lid van de Franse tekst gemaakte opmerking geldt tevens voor artikel 10, 1º.


Dès lors qu'à l'article 279 actuel de la nouvelle loi communale, il n'est pas question d'« élus » (texte français) ou de « gekozenen » (texte néerlandais), mais bien de « conseiller » et de « raadslid », mieux vaut employer respectivement les termes « conseillers » et « raadsleden » à l'article 279, § 3, alinéa 1 , proposé.

Aangezien in het huidige artikel 279 van de nieuwe gemeentewet geen sprake is van « gekozenen », maar wel van « raadslid » kan men in het voorgestelde artikel 279, § 3, eerste lid, beter de woorden « raadsleden » gebruiken, conform het advies van de Raad van State.


7. Dès lors qu'à l'article 279 actuel de la nouvelle loi communale, il n'est pas question d'« élus » (texte français) ou de « gekozenen » (texte néerlandais), mais bien de « conseiller » et de « raadslid », mieux vaut employer respectivement les termes « conseillers » et « raadsleden » à l'article 279, § 3, alinéa 1, proposé.

7. Aangezien in het huidige artikel 279 van de nieuwe gemeentewet geen sprake is van « gekozenen » (Nederlandse tekst) of van « élus » (Franse tekst), maar wel van « raadslid » en « conseiller », kan men in het voorgestelde artikel 279, § 3, eerste lid, beter respectievelijk de woorden « raadsleden » en « conseillers » gebruiken.


3. Selon le texte français, la dérogation vaut également, notamment en faveur « (des) événements sportifs mécaniques ».

3. Volgens de Franse tekst geldt de afwijking voor onder meer « (des) événements sportifs mécaniques » .


4. Dans le texte français de l'article 57, § 7, alinéa 1, 2°, b), en projet, de l'AR/CIR 92, mieux vaut remplacer les mots « un reçu du modèle déterminé par le Ministre des Finances » par les mots « un reçu dont le modèle est déterminé par le Ministre des Finances ».

4. In de Franse tekst van het ontworpen artikel 57, § 7, eerste lid, 2°, b), van het KB/WIB 92 worden de woorden " un reçu du modèle déterminé par le Ministre des Finances" beter vervangen door de woorden " un reçu dont le modèle est déterminé par le Ministre des Finances" .


La même observation vaut pour l'article 25, alinéa 1, du projet, également en ce qui concerne le texte français.

Dezelfde opmerking geldt voor artikel 25, eerste lid, van het ontwerp, ook wat de Franse tekst betreft.


Cette observation vaut pour le texte français de l'arrêté en projet.

Deze opmerking geldt voor de Franse tekst van het ontworpen besluit.


3. A l'alinéa 4 du texte français, en concordance avec le texte néerlandais, mieux vaut écrire « vers l'étranger » plutôt que « avec l'étranger ».

3. In de Franse tekst van het vierde lid zou het beter zijn om in overeenstemming met de Nederlandse versie « vers l'étranger » te schrijven in plaats van « avec l'étranger ».


2. Toujours dans le texte français, il vaut mieux écrire : « .contribuer à conserver ou à augmenter ..».

2. Nog in de Franse tekst is het beter te schrijven : « .contribuer à conserver ou à augmenter ..».




Anderen hebben gezocht naar : texte français vaut     élus texte     mieux vaut     selon le texte     texte français     dérogation vaut     dans le texte     concerne le texte     même observation vaut     pour le texte     cette observation vaut     texte     vaut     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

texte français vaut ->

Date index: 2025-01-07
w