Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Analyser un texte avant de le traduire
Avant-copie
Avant-tirage
Exemplaire d'avant-tirage
Pré-copie
Texte fourni avant diffusion

Vertaling van "texte néerlandais avant " (Frans → Nederlands) :

TERMINOLOGIE
avant-copie | avant-tirage | exemplaire d'avant-tirage | pré-copie | texte fourni avant diffusion

voorlopige versie


analyser un texte avant de le traduire

tekst analyseren vóór de vertaling | tekst voorafgaand aan vertaling analyseren
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
10. Il faut constater que le dispositif en projet opère également une distinction entre les établissements qui étaient autorisés le 1 janvier 2012 (ou selon le texte néerlandais avant le 1 janvier 2012), alors que dans le dispositif actuellement en vigueur, la date charnière est le 1 janvier 2011, ainsi qu'il résulte de l'article 2, alinéas 2 (« autorisés après le 1 janvier 2011 ») et 4 (« qui étaient autorisés le 1 janvier 2011 »), de l'arrêté royal du 30 novembre 2011.

10. Opvallend is ook dat in de ontworpen regeling een onderscheid wordt gemaakt tussen inrichtingen die vóór 1 januari 2012 vergund werden (of, volgens de Franse tekst : die vergund waren op 1 januari 2012), terwijl in de thans geldende regeling het scharnierpunt 1 januari 2011 is, zoals blijkt uit artikel 2, tweede (" die na 1 januari 2011 vergund werden" ) en vierde lid (" die vergund waren op 1 januari 2011" ), van het koninklijk besluit van 30 november 2011.


5° dans le paragraphe 3, dans le texte néerlandais, les virgules avant et après le mot "kan" sont supprimées.

5° in paragraaf 3 wordt de komma voor en na het woord "kan" opgeheven.


- dans le texte néerlandais de l'article 53, § 3, il manque le mot « geeft » avant le mot « aanleiding »;

- in de Nederlandse tekst van artikel 53, § 3, ontbreekt voor het woord "aanleiding" het woord "geeft";


- dans le texte néerlandais de la phrase introductive de l'article 71, § 2, on omettra le mot « een » avant les mots « ambtshalve maatregelen »;

- in de Nederlandse tekst van de inleidende zin van artikel 71, § 2, moet voor "ambtshalve maatregelen" het woord "een" worden weggelaten;


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
12. Dans le texte néerlandais de l'article 10, alinéa 1, du projet, on omettra les mots "ter zake" avant "Federale Overheidsdienst Beleid en Ondersteuning".

12. In de Nederlandse tekst van het ontwerp moeten in artikel 10, eerste lid, de woorden "ter zake" voor "Federale Overheidsdienst Beleid en Ondersteuning" worden weggelaten.


- Erratum (1) La copie porte : "Au Moniteur belge n° 20 du 22 janvier 2016, page 4642, texte néerlandais, sous le titre Marine, avant dernière ligne, il faut lire : "vaandrig-ter-zee tweede klasse" au lieu de : "; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; "".

- Erratum (1) De kopij vermeld : "In het Belgisch Staatsblad nr. 20 van 22 januari 2016, bladzijde 4642, Nederlandse tekst, onder de titel Marine, voorlaatste regel, moet gelezen worden : "vaandrig-ter-zee tweede klasse" in plaats van : "; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; "".


dans le texte néerlandais du point 3.5.1.1, avant-dernier alinéa, de l'annexe 3/1, lire " (i< -> o)" au lieu de " (i-> o)" devant les mots " om de twee bouwlagen (plaat 3.4 - figuur B)" ;

in de Nederlandse tekst van punt 3.5.1.1, voorlaatste lid, van bijlage 3/1, lees " (i< -> o)" in plaats van " (i-> o)" voor de woorden " om de twee bouwlagen (plaat 3.4 - figuur B)" ;


dans le texte néerlandais du point 3.5.1.1, avant-dernier alinéa, lire " (i< -> o)" au lieu de " (i-> o)" devant les mots " om de twee bouwlagen (plaat 4.4 - figuur B)" ;

in de Nederlandse tekst van punt 3.5.1.1, voorlaatste lid, lees " (i< -> o)" in plaats van " (i-> o)" voor de woorden " om de twee bouwlagen (plaat 4.4 - figuur B)" ;


Au Moniteur belge du 23 avril 2008, page 22072, dans le texte néerlandais concernant l'avis sur la consultation de la population sur l'avant-projet de plan fédéral de développement durable 2009-2012, les mots « 30 mei 2008 » doivent être lu comme « 30 juni 2008 » à l'avant-dernier paragraphe.

In het Belgisch Staatsblad van 23 april 2008, blz. 22072, in de Nederlandse tekst betreffende het bericht over de raadpleging van de bevolking over het voorontwerp van federaal plan inzake duurzame ontwikkeling 2009-2012 dienen de woorden « 30 mei 2008 » gelezen te worden als « 30 juni 2008 » gelezen te worden in de voorlaatste paragraaf.


Dès lors, dans le texte français de cet alinéa, on remplacera les mots " relatif à" par les mots " portant diverses dispositions concernant" et, dans le texte néerlandais, on insérera les mots " houdende diverse bepalingen" avant les mots " betreffende de inwerkingstelling" .

Men voege derhalve in de Nederlandse tekst van dat lid de woorden " houdende diverse bepalingen" in vóór de woorden " betreffende de inwerkingstelling" , en men vervange in de Franse tekst de woorden " relatif à" door de woorden " portant diverses dispositions concernant" .




Anderen hebben gezocht naar : avant-copie     avant-tirage     exemplaire d'avant-tirage     pré-copie     texte fourni avant diffusion     texte néerlandais avant     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

texte néerlandais avant ->

Date index: 2021-02-05
w