Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «texte néerlandais de in bijlage » (Français → Néerlandais) :

- Erratum Au Moniteur belge n° 234 du 31 août 2016, acte n° 2016/03311, page 59029, il y a lieu de lire au point 2 dans le texte néerlandais "de in bijlage III bij de richtlijn genoemde categorieën" au lieu de "de in b[00c4][00b3]lage III bij de richtlijn genoemde categorieën";

- Erratum In het Belgisch Staatsblad nr. 234 van 31 augustus, akte nr. 2016/03311, blz. 59029, dient in de Nederlandse tekst van punt 2, te worden gelezen "de in bijlage III bij de richtlijn genoemde categorieën" in plaats van "de in b[00c4][00b3]lage III bij de richtlijn genoemde categorieën";


(7) Le membre de phrase « au plus tard au moment [de] l'introduction de la requête en annulation » n'a pas d'équivalent dans la version officielle en néerlandais de cette disposition de l'arrêté du Régent. Comme ce membre de phrase semble essentiel à la bonne compréhension de l'intention de l'auteur du texte, il a été traduit et inséré, entre des crochets, dans le texte néerlandais de cette disposition tel qu'il est cité dans le texte néerlandais du présent avis.

(7) De tussen vierkante haakjes geplaatste woorden "uiterlijk bij de indiening van het verzoekschrift tot nietigverklaring" in dit citaat zijn de vertaling van woorden uit de Franse tekst van deze bepaling van het Regentsbesluit die geen tegenhanger hebben in de officiële Nederlandse tekst maar essentieel lijken voor een goed begrip van de bedoeling van de steller van de tekst.


Dans le Moniteur belge du 6 décembre 2017, première édition, page 107812, acte n° 2017/40885, deuxième alinéa du point 10, texte néerlandais, lire : "De geleding en inzetmodaliteiten van de politie-eenheden, de gebruikte terminologie en de normen voor het beheer van gebeurtenissen (samenstelling van geconstitueerde eenheden, uitrusting en bewapening, actiemodi, operatieorder) worden beschreven in de bijlage E van huidige omzendbrief, met als doel om de belangrijke aspecten te harmoniseren met het oog op een meer optimale geïntegreerde ...[+++]

In het Belgisch Staatsblad van 6 december 2017, eerste editie, blz. 107812, akte nr. 2017/40885, tweede lid van punt 10, Nederlandse tekst, dient gelezen te worden : "De geleding en inzetmodaliteiten van de politie-eenheden, de gebruikte terminologie en de normen voor het beheer van gebeurtenissen (samenstelling van geconstitueerde eenheden, uitrusting en bewapening, actiemodi, operatieorder) worden beschreven in de bijlage E van huidige omzendbrief, met als doel om de belangrijke aspecten te harmoniseren met het oog op een meer optim ...[+++]


AB InBev a modifié l'emballage de ses canettes de bière Jupiler et Leffe aux Pays-Bas et en France pour rendre ces produits plus difficiles à vendre en Belgique: elle a, par exemple, retiré le texte français de ses canettes aux Pays‑Bas et le texte néerlandais de ses canettes en France, pour empêcher leur vente dans les régions francophone et néerlandophone de Belgique, respectivement; AB InBev a limité l'accès des détaillants née ...[+++]

AB InBev heeft de verpakking van Jupiler en Leffe in Nederland en Frankrijk veranderd, zodat het moeilijker wordt om die bieren in België te verkopen: zo is in Nederland de Franstalige tekst van de blikjes gehaald en in Frankrijk de Nederlandstalige tekst, om te vermijden dat ze worden verkocht in respectievelijk Franstalig en Nederlandstalig België. AB InBev heeft de toegang van Nederlandse retailers tot belangrijke producten en promoties beperkt zodat zij geen goedkoper bier op de Belgische markt kunnen brengen. InBev heeft bijvoorbeeld bepaalde producten niet of slechts in beperkte hoeveelheden aan Nederlandse retailers verkocht en be ...[+++]


- les mots « voor werken of een concessie voor de in bijlage 1 bij dit besluit bedoelde diensten » dans le texte néerlandais de l'article 63, § 1, alinéa 1, du projet sont sans équivalent dans le texte français (et, compte tenu du contenu de l'annexe 1 du projet, ne semblent guère pertinents);

- de woorden "voor werken of een concessie voor de in bijlage 1 bij dit besluit bedoelde diensten", in de Nederlandse tekst van artikel 63, § 1, eerste lid, van het ontwerp, komen niet voor in de Franse tekst (en lijken, gelet op de inhoud van bijlage 1 bij het ontwerp, weinig zin te hebben);


22. Par souci de concordance avec le texte français, on écrira dans le texte néerlandais de l'article 38/19 en projet « , dat de inlichtingen bevat opgenomen in bijlage 2.

22. Ter wille van de overeenstemming met de Franse tekst schrijve men in de Nederlandse tekst van het ontworpen artikel 38/19 ", dat de inlichtingen bevat opgenomen in bijlage 2.


Outre les quelques observations qui ont déjà été formulées à ce sujet lors de l'examen du texte, le Conseil d'Etat relève encore, uniquement à titre d'exemple, ce qui suit : - du point de vue de la langue - l'article 14, § 1, 7°, en projet, de l'arrêté royal du 28 juin 2015 (article 4 du projet) présente une discordance entre les textes français et néerlandais : le texte français fait état de « un `accord de branche' délivré par et ...[+++]

Naast de enkele opmerkingen die ter zake reeds zijn gemaakt bij het onderzoek van de tekst, wijst de Raad van State louter bij wijze van voorbeeld nog op het volgende: - taalkundig: - het ontworpen artikel 14, § 1, 7°, van het koninklijk besluit van 28 juni 2015 (artikel 4 van het ontwerp) vertoont een discordantie tussen de Franse en de Nederlandse tekst: in de Franse tekst wordt gewag gemaakt van "un `accord de branche' délivré par et appliqué conformément", terwijl in de Nederlandse tekst staat te lezen "een `accord de branche' afg ...[+++]


Art. 4. A l'article 4 du même arrêté les modifications suivantes sont apportées : 1° dans l'alinéa 1 : a) les mots "de sûreté de l'aviation civile" sont abrogés; b) les mots "de l'Administration de l'Aéronautique" sont remplacés par les mots " de la Direction générale Transport aérien du SPF Mobilité et Transports »; c) le mot "plaatselijke" est remplacé par le mot "lokale" dans le texte Néerlandais; d) l'alinéa 1 est complétée par les mots suivants "ci-après dénommé Comité locaux »; 2° dans l'alinéa 2 le mot "plaatselijke" est remplacé par le mot « lokale » dans le texte Néerlandais ...[+++]

Art. 4. In artikel 4 van hetzelfde besluit worden de volgende wijzigingen aangebracht : 1° in het eerste lid : a) worden de woorden "voor de veiligheid van de burgerlijke luchtvaart" opgeheven; b) worden de woorden "het Bestuur der Luchtvaart" vervangen door de woorden "het Directoraat-generaal Luchtvaart van de FOD Mobiliteit en Vervoer"; c) wordt in de Nederlandse tekst het woord "plaatselijke" vervangen door het woord "lokale"; d) worden tussen het woord "luchthavens" en het woord "opgericht" de woorden "hierna Lokaal Comité genoemd," ingevoegd; 2° in het tweede lid wordt in de Nederlandse tekst het woord "plaatselijke" vervangen ...[+++]


48° au paragraphe 11, alinéa 1, dans le texte néerlandais, les mots "de moratoire interesten" sont remplacés par les mots "de nalatigheidsinteresten"; 49° au paragraphe 11, alinéa 3, dans le texte néerlandais, les mots "door artikelen 49 en volgende". sont remplacés par les mots "door de artikelen 49 en volgende".

48° in paragraaf 11, eerste lid, worden de woorden "de moratoire interesten" vervangen door de woorden "de nalatigheidsinteresten"; 49° in paragraaf 11, derde lid, worden de woorden "door artikelen 49 en volgende". vervangen door de woorden "door de artikelen 49 en volgende".


Art. 60. Dans l'article 3 du même arrêté, les modifications suivantes sont apportées : 1° dans le texte néerlandais du § 2, alinéa 2, le mot "Landsverdediging" est remplacé par le mot "Defensie"; 2° dans le texte néerlandais du § 3, alinéa 1, 3°, les mots "beroeps- of aanvullingsonderofficier" sont remplacés par le mot "beroepsonderofficier"; 3° dans le texte néerlandais du § 6, le mot "Landsverdediging" est remplacé par le mot "Defensie".

Art. 60. In artikel 3 van hetzelfde besluit, worden de volgende wijzigingen aangebracht: 1° in § 2, tweede lid, wordt het woord "Landsverdediging" vervangen door het woord "Defensie"; 2° in § 3, eerste lid, 3°, worden de woorden "beroeps- of aanvullingsonderofficier" vervangen door het woord "beroepsonderofficier"; 3° in § 6, wordt het woord "Landsverdediging" vervangen door het woord "Defensie".




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

texte néerlandais de in bijlage ->

Date index: 2023-05-01
w