Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «texte néerlandais mieux » (Français → Néerlandais) :

38. Dans le texte néerlandais de l'annexe XI en projet, mieux vaudrait insérer, au point 4, les mots « van de wetgeving » après les mots « op grond van niet-naleving » (voir aussi l'observation 13).

38. In de Nederlandse tekst van de ontworpen bijlage XI kunnen in onderdeel 4 na de woorden "op grond van niet-naleving" beter de woorden "van de wetgeving" worden ingevoegd (zie ook opmerking 13).


- il convient de mieux aligner la rédaction du texte néerlandais de l'article 66 sur le texte français afin d'éliminer par la même occasion la faute grammaticale (« (...) ten gevolge van: 1° in toepassing van (...) »);

- de redactie van de Nederlandse tekst van artikel 66 dient beter te worden afgestemd op de Franse tekst, opdat tegelijk de grammaticale tekortkoming ("(...) ten gevolge van : 1° in toepassing van (...)") zou worden weggewerkt;


- la lecture du texte néerlandais de l'article 38, alinéa 1, est très malaisée et mieux vaudrait dès lors l'adapter;

- de Nederlandse tekst van artikel 38, eerste lid, is zeer moeilijk leesbaar en wordt om die reden het best aangepast;


- dans le texte néerlandais de l'article 57, § 2, 2°, c), du projet, mieux vaudrait remplacer « brevetten » par « octrooien » ;

- in de Nederlandse tekst van artikel 57, § 2, 2°, c), van het ontwerp is het beter "brevetten" te vervangen door "octrooien";


La question se pose dès lors de savoir s'il ne vaudrait pas mieux utiliser chaque fois la notion de « kennisgeving » dans le texte néerlandais des dispositions précitées du projet.

Vraag is derhalve of in de Nederlandse tekst van de voornoemde bepalingen van het ontwerp niet telkens beter melding wordt gemaakt van het begrip "kennisgeving".


Pour assurer la concordance entre le texte français et le texte néerlandais, mieux vaudrait rédiger le texte français de l'alinéa 2 comme suit :

Uit het oogpunt van de overeenstemming tussen de Nederlandse en de Franse tekst zou het beter zijn de Franse versie van het tweede lid als volgt te stellen :


(2) Dans le texte néerlandais, mieux vaudrait écrire: « .bedraagt de maximale duur van de verlengde opschorting twaalf maanden vanaf ..».

(2) Beter : « .bedraagt de maximale duur van de verlengde opschorting twaalf maanden vanaf ..».


(2) Dans le texte néerlandais, mieux vaudrait écrire: « .bedraagt de maximale duur van de verlengde opschorting twaalf maanden vanaf ..».

(2) Beter : « .bedraagt de maximale duur van de verlengde opschorting twaalf maanden vanaf ..».


Un autre membre ajoute qu'il y a lieu de remplacer, dans le troisième paragraphe du texte néerlandais, le mot « vrijwillige » par le mot « opzettelijke », et ce, afin de mieux conformer le texte néerlandais au texte français.

Een ander lid stelt ook nog voor om de term « vrijwillige » in de derde paragraaf van de Nederlandse tekst te vervangen door de term « opzettelijke » ten einde de tekst beter te doen overeenstemmen met de Franse tekst.


Le membre demande si la commission est d'accord pour considérer que le texte proposé par l'amendement est meilleur que le texte du projet de loi et qu'elle considère que le texte néerlandais proposé par l'amendement est mieux adapté au texte français.

Het lid vraagt of de commissie het erover eens is dat de in het amendement voorgestelde tekst beter is dan de tekst van het wetsontwerp en dat de in het amendement voorgestelde Nederlandse tekst beter overeenstemt met de Franse.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

texte néerlandais mieux ->

Date index: 2021-07-10
w