Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Texte d'origine
Texte original
Traduction fidèle au texte original
être fidèle au texte original

Vertaling van "texte original puisqu " (Frans → Nederlands) :

TERMINOLOGIE
traduction fidèle au texte original

met de originele tekst overeenstemmende vertaling


être fidèle au texte original

oorspronkelijke tekst handhaven




IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Celui-ci étend même la portée du texte original, puisqu'il y est question de « saisie conservatoire » et de « saisie-revendication », auxquelles il faut encore ajouter le séquestre.

Dit laatste breidt de oorspronkelijke tekst zelfs uit, vermits het van « bewarend beslag » en van « beslag tot terugvordering » spreekt. Daarbij komt nog het sekwester.


Celui-ci étend même la portée du texte original, puisqu'il y est question de « saisie conservatoire » et de « saisie-revendication », auxquelles il faut encore ajouter le séquestre.

Dit laatste breidt de oorspronkelijke tekst zelfs uit, vermits het van « bewarend beslag » en van « beslag tot terugvordering » spreekt. Daarbij komt nog het sekwester.


M. Erdman, co-auteur de la proposition, déclare qu'il n'est pas exclu, puisque le texte original a été rédigé en néerlandais, que la traduction comporte quelques nuances.

De heer Erdman, mede-indiener van het voorstel, stelt dat aangezien de oorspronkelijke tekst in het Nederlands was opgesteld, bepaalde nuanceringen in de vertaling niet uitgesloten zijn.


Le texte original du § 2 était plus affirmatif, puisqu'il prévoyait : « En cas de doute, celui-ci transmet . ».

De oorspronkelijke tekst van § 2 was beslister, toen stond er : « Bij twijfel zendt hij ..».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
M. Erdman, co-auteur de la proposition, déclare qu'il n'est pas exclu, puisque le texte original a été rédigé en néerlandais, que la traduction comporte quelques nuances.

De heer Erdman, mede-indiener van het voorstel, stelt dat aangezien de oorspronkelijke tekst in het Nederlands was opgesteld, bepaalde nuanceringen in de vertaling niet uitgesloten zijn.


Je considère par conséquent l’adoption de ce texte comme une étape positive et très importante s’agissant de se rapprocher de la législation européenne applicable aux travailleurs salariés, puisque les droits fondamentaux de l’égalité et de la protection sociale sont déjà protégés et que les amendements proposés au texte original vont dans le sens d’une amélioration générale de la protection des conjoints de travailleurs indépendan ...[+++]

Met de aanneming van deze tekst zetten wij mijns inziens een belangrijke en zeer positieve stap, die ons dichter bij de huidige Europese wetgeving voor vrouwelijke werknemers brengt, aangezien de fundamentele rechten van vrijheid en sociale bescherming al gegarandeerd zijn en de voorgestelde amendementen op de originele tekst in de richting gaan van een algemene verbetering van de bescherming van echtgenoten van zelfstandigen, inzonderheid voor wat betreft de zwangerschapsuitkering voor vrouwelijke zelfstandigen en echtgenoten of leve ...[+++]


Je le mentionnerai à nouveau au moment voulu sans donner à nouveau la parole à M. Cappato, car nous devons à présent voter sur le paragraphe 161. Nous devons encore voter sur le texte original du paragraphe, puisque l’amendement a été rejeté.

Ik zal dit tezijnertijd nogmaals melden zonder de heer Cappato het woord te geven, omdat we nu over paragraaf 161 moeten stemmen. We moeten nog stemmen over de oorspronkelijke tekst van de paragraaf, daar het amendement verworpen is.


13. marque son accord sur le principe de publier le compte rendu in extenso des débats en plénière sous la forme d'un document multilingue dans lequel les interventions des orateurs ne seraient reprises que dans la langue originale, à condition que des versions filmées des débats avec interprétation simultanée dans toutes les langues officielles soient mises gratuitement à la disposition du public sur demande et sur le support approprié, étant entendu que seul le texte original fait foi puisque, juridiquement, l'interprétation n'est p ...[+++]

13. stemt in met het beginsel om het volledig verslag der vergaderingen als een meertalig document uit te geven waarin de verklaringen van de sprekers alleen in de oorspronkelijke taal worden opgenomen, met dien verstande dat gefilmde versies van de debatten, tezamen met live -vertolking in alle officiële talen op verzoek gratis voor het publiek toegankelijk zijn op een geschikte technische drager en dat alleen de oorspronkelijke tekst geldt, aangezien een vertolking juridisch gezien geen mondelinge vertaling is; is van mening dat de leden onmiddellijk toegang moeten hebben, met de mogelijkheid van downloaden, tot de uittreksels uit de debatten, die in hun talen zijn vertaald; is tevens van oordeel dat voor een ...[+++]


13. marque son accord sur le principe de publier le compte rendu in extenso des débats en plénière sous la forme d'un document multilingue dans lequel les interventions des orateurs ne seraient reprises que dans la langue originale, à condition que des versions filmées des débats avec interprétation simultanée dans toutes les langues officielles soient mises gratuitement à la disposition du public sur demande et sur le support approprié, étant entendu que seul le texte original fait foi puisque, juridiquement, l'interprétation n'est p ...[+++]

13. stemt in met het beginsel om het volledig verslag der vergaderingen als een meertalig document uit te geven waarin de verklaringen van de sprekers alleen in de oorspronkelijke taal worden opgenomen, met dien verstande dat gefilmde versies van de debatten, tezamen met live -vertolking in alle officiële talen op verzoek gratis voor het publiek toegankelijk zijn op een geschikte technische drager en dat alleen de oorspronkelijke tekst geldt, aangezien een vertolking juridisch gezien geen mondelinge vertaling is; is van mening dat de leden onmiddellijk toegang moeten hebben, met de mogelijkheid van downloaden, tot de uittreksels uit de debatten, die in hun talen zijn vertaald; is tevens van oordeel dat voor een ...[+++]


13. marque son accord sur le principe de publier le compte rendu in extenso des débats en plénière sous la forme d'un document multilingue dans lequel les interventions des orateurs ne seraient reprises que dans la langue originale, à condition que des versions filmées des débats avec interprétation simultanée dans toutes les langues officielles soient mises gratuitement à la disposition du public sur demande et sur le support approprié, étant entendu que seul le texte original fait foi puisque, juridiquement, l'interprétation n´est p ...[+++]

13. stemt in met het beginsel om het volledig verslag der vergaderingen als een meertalig document uit te geven waarin de verklaringen van de sprekers alleen in de oorspronkelijke taal van de verklaring worden opgenomen, met dien verstande dat gefilmde versies van de debatten, tezamen met live-vertolking in alle officiële talen op verzoek gratis voor het publiek toegankelijk zijn op een geschikte technische drager en dat alleen de oorspronkelijke tekst geldt, aangezien een vertolking juridisch gezien geen mondelinge vertaling is; is van mening dat de leden op verzoek onmiddellijk toegang moeten hebben, met de mogelijkheid van downloaden, tot de uittreksels uit de debatten, die in hun talen zijn vertaald; is tevens van oordeel dat ...[+++]




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

texte original puisqu ->

Date index: 2024-01-24
w