29. Dans le texte néerlandais de l'article 27 du projet, il serait préférable d'écrire « toelating voor parallelhandel » (ou « tot parallelhandel ») au lieu de « vergunning voor parallelhandel », par souci de concordance avec le texte français et pour le motif que, dans d'autres dispositions du projet, la notion de « toelating » et le verbe « toelaten » concernent aussi le commerce parallèle (21).
29. In de Nederlandse tekst van artikel 27 van het ontwerp wordt de " vergunning voor parallelhandel" beter " toelating voor parallelhandel" (of " tot parallelhandel" ) genoemd, ter wille van de overeenstemming met de Franse tekst en omdat het begrip " toelating" en het werkwoord " toelaten" elders in het ontwerp herhaaldelijk mede op parallelhandel betrekking hebben (21)