Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Avant le travail
Certifié exact
Docteur en sciences exactes
Gérer des versions d’un logiciel
Méthode exacte
Position instable
Présentation
Sciences exactes
Siège
Test exact
Transverse
Utilisation inadéquate de drogues SAI
Version avec extraction
Version externe

Traduction de «une version exacte » (Français → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Définition: Cette catégorie doit être utilisée quand au moins deux substances psycho-actives sont utilisées, sans qu'il soit possible de déterminer laquelle est principalement en cause dans le trouble. Cette catégorie doit également être utilisée quand la nature exacte de certaines - voire de l'ensemble - des substances psycho-actives utilisées est incertaine ou inconnue, de nombreux consommateurs de drogues multiples ne sachant pas exactement eux-mêmes ce qu'ils prennent. | utilisation inadéquate de drogues SAI

verkeerd gebruik van psychoactieve middelen NNO


convention nombre exact/nombre exact | nombre exact de jours/nombre exact de jours

Act/Act-conventie | actual/actual






docteur en sciences exactes

doctor in de exacte wetenschappen








Position instable | Présentation (de):face | siège | transverse | Version externe | avant le travail

aangezichtsliggingvoor aanvang bevalling | dwarsliggingvoor aanvang bevalling | onstabiele liggingvoor aanvang bevalling | stuitliggingvoor aanvang bevalling | uitwendige versievoor aanvang bevalling


gérer des versions d’un logiciel

softwarereleases implementeren | softwareversies implementeren | softwarereleases beheren | softwareversies beheren
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
2. A l'alinéa 2 du préambule et dans l'article 1, il y a lieu de mentionner dans la version française l'intitulé exact de l'arrêté royal du 7 février 2007, à savoir l'arrêté royal "relatif à l'établissement de la balance des paiements, de la position extérieure globale et des statistiques du commerce international des services et des investissements directs étrangers de la Belgique".

2. In de Franse tekst van het tweede lid van de aanhef en van artikel 1 dient het juiste opschrift van het koninklijk besluit van 7 februari 2007 te worden vermeld, namelijk "relatif à l'établissement de la balance des paiements, de la position extérieure globale et des statistiques du commerce international des services et des investissements directs étrangers de la Belgique".


1. Aux alinéas 1 et 3, de la version française, dans un souci de clarté et de cohérence, il serait préférable de se référer « aux représentants et aux fonctionnaires dépendant du Service public fédéral Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement » qui est la terminologie exacte employée par l'arrêté ministériel du 29 mars 2016 ainsi que par les réglementations précédentes ayant le même objet (11).

1. Ter wille van de duidelijkheid en de samenhang zou het beter zijn om in de Franse tekst van het eerste en het derde lid te schrijven "aux représentants et aux fonctionnaires dépendant du Service public fédéral Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement". Dat zijn immers de exacte bewoordingen die gebruikt zijn in het ministerieel besluit van 29 maart 2016 en in de eerdere regelingen die over hetzelfde onderwerp handelen (11).


En ce qui concerne la discussion au sujet des mots « ne constitue pas un critère » ou « constitue un critère » dans le rapport de la commission des Finances et du Budget de la Chambre, le secrétaire d'État maintient que la seule version exacte est la version définitive du rapport et qu'il s'agit donc de « constitue un critère » (do c. Chambre, n 53-2763/5, p. 13). Le rapport entre le montant de la fraude et le montant total de l'opération constitue un critère de la fraude fiscale grave.

Wat de discussie over de woorden « geen criterium » of « een criterium » in het verslag van de Kamercommissie Financiën en Begroting betreft, blijft de staatssecretaris erbij dat de enige juiste versie, de definitieve versie van het verslag is en het is dan ook « een criterium » (stuk Kamer, nr. 53 2763/5, blz.13) : de verhouding tussen het fraudebedrag en het totale bedrag van de verrichting is een criterium voor ernstige fiscale fraude.


En ce qui concerne la discussion au sujet des mots « ne constitue pas un critère » ou « constitue un critère » dans le rapport de la commission des Finances et du Budget de la Chambre, le secrétaire d'État maintient que la seule version exacte est la version définitive du rapport et qu'il s'agit donc de « constitue un critère » (do c. Chambre, n 53-2763/5, p. 13). Le rapport entre le montant de la fraude et le montant total de l'opération constitue un critère de la fraude fiscale grave.

Wat de discussie over de woorden « geen criterium » of « een criterium » in het verslag van de Kamercommissie Financiën en Begroting betreft, blijft de staatssecretaris erbij dat de enige juiste versie, de definitieve versie van het verslag is en het is dan ook « een criterium » (stuk Kamer, nr. 53 2763/5, blz.13) : de verhouding tussen het fraudebedrag en het totale bedrag van de verrichting is een criterium voor ernstige fiscale fraude.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
4. Dans le texte français, l'auteur veillera à transposer le plus exactement possible la version française de la directive 2014/59/UE du Parlement européen et du Conseil du 15 mai 2014.

4. Wat de Franse tekst betreft, moet de steller erop toezien dat de Franse versie van richtlijn 2014/59/EU van het Europees Parlement en de Raad van 15 mei 2014 zo getrouw mogelijk omgezet wordt.


1. a) C'est exact, ce problème a été décelé dans la version 7.0.12 de l'application Finprof qui a été mise à disposition des citoyens le 19 mai 2015. b) Cette version de Finprof est la première qui est complètement intégrée avec le système d'authentification fédéral du FedICT.

1. a) Dit is correct, dit probleem werd ontdekt in de versie 7.0.12 van de toepassing Finprof die ter beschikking van de burgers werd gesteld op 19 mei 2015. b) Deze versie van Finprof is de eerste die volledig is geïntegreerd in het federaal authentificatiesysteem van FedICT.


En quoi exactement cet accord de 2011 est-il meilleur que sa version de 2007, qui était elle-même quasi identique à la version originale de 2004, et que le Parlement européen n'a pas approuvée ?

Wat zijn de verbeteringen van het akkoord uit 2011 in vergelijking met de versie van 2007, die ongeveer gelijk was aan de oorspronkelijke versie van 2004, en die het Europees parlement niet heeft goedgekeurd ?


Il a déjà été relevé que dans la version française du code civil, il est question de « représentation », alors qu'il serait plus cohérent d'utiliser le terme de « substitution » auquel par ailleurs correspond plus exactement le terme de la version néerlandaise « plaatsvervulling ».

Er is reeds op gewezen dat de Franse term die in het Burgerlijk Wetboek voor « plaatsvervulling » wordt gebruikt « représentation » is.


Il n'en reste pas moins que la loi ne spécifie nulle part quels éléments doivent nécessairement figurer dans la description du "degré de gravité de la maladie". Dans la version néerlandaise du formulaire, il est même question, dans le libellé de la rubrique, de "nature et gravité de la maladie" (ce qui n'est pas exactement la même chose que le prescrit de la loi, qui parle de "degré de gravité de la maladie"), tandis que dans la version française, la formulation est encore différente.

Het probleem blijft echter dat de wet nergens letterlijk specificeert welke elementen de toelichting bij de "ernst van de graad van de ziekte" zeker moet bevatten: op het Nederlandstalige model voor het medisch attest vraagt men de "aard en de ernst van de ziekte" (wat niet precies hetzelfde is als de door de wet vereiste "ernst van de graad van de ziekte") terwijl dit anders geformuleerd wordt op Franstalige documenten.


Comptez-vous donner aujourd'hui aux parlementaires une version exacte de ce qui s'est passé dans l'affaire du petit Quentin et du décès de la petite fille dont je vous avais déjà parlé le 10 janvier dernier ?

Wat is de ware toedracht van de zaak van de kleine Quentin en van het overlijden van het meisje waarover ik op 10 januari heb gesproken?




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

une version exacte ->

Date index: 2024-08-20
w