Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «verkrijger » (Français → Néerlandais) :

Il s'agit du passage suivant : art. 114. alinéa dernier : « In geval van verkrijging van maatschappelijke onroerende goederen door al de vennoten ten gevolge van een reële kapitaalvermindering van de vennootschap, .».

Het gaat over de volgende passage: art. 114., laatste alinea: "In geval van verkrijging van maatschappelijke onroerende goederen door al de vennoten ten gevolge van een reële kapitaalvermindering van de vennootschap, .".


2. La traduction est correcte : l'intéressé est effectivement un « acquéreur » (verkrijger) , mais il est en tout cas « possesseur » au moment de l'action.

2. Het is een juiste vertaling : de bedoelde persoon is inderdaad wel een « verkrijger », maar dan is hij in ieder geval op het ogenblik van de vordering « bezitter ».


Dans le texte néerlandais du quatrième alinéa, remplacer les mots « de verkrijger » par les mots « de bezitter » .

In het vierde lid de woorden « de verkrijger » vervangen door de woorden « de bezitter ».


La notion de « Datum van verkrijging » est préférable, puisqu'elle s'applique par exemple aussi aux donations.

Het begrip « Datum van verkrijging » verdient de voorkeur, vermits het bijvoorbeeld ook op schenkingen betrekking heeft.


Dans le texte néerlandais du quatrième alinéa, remplacer les mots « de verkrijger » par les mots « de bezitter».

In het vierde lid de woorden « de verkrijger » vervangen door de woorden « de bezitter. »


2. La traduction est correcte : l'intéressé est effectivement un « acquéreur« (verkrijger), mais il est en tout cas « possesseur » au moment de l'action.

2. Het is een juiste vertaling : de bedoelde persoon is inderdaad wel een « verkrijger », maar dan is hij in ieder geval op het ogenblik van de vordering « bezitter ».


Dans le texte néerlandais, on remplacera le mot « recuperatie » par le mot « verkrijging ».

Men vervange in de Nederlandse tekst " recuperatie" door " verkrijging" .


Richtlijn 94/47/EG betreffende de bescherming van de verkrijger voor wat bepaalde aspecten betreft van overeenkomsten inzake de verkrijging van een recht van deeltijds gebruik van onroerende goederen

Richtlijn 94/47/EG betreffende de bescherming van de verkrijger voor wat bepaalde aspecten betreft van overeenkomsten inzake de verkrijging van een recht van deeltijds gebruik van onroerende goederen


Au Moniteur belge du 30 décembre 2008, 2008/18385, p. 68780, article 8; doit être lu comme suit dans le texte néerlandophone : « de wegneming, de verkrijging » au lieu de « de wegneming de verkrijging ».

In het Belgisch Staatsblad van 30 december 2008, 2008/18385, blz. 68780, artikel 8, dient gelezen te worden in de Nederlandstalige tekst : « de wegneming, de verkrijging » in plaats van « de wegneming de verkrijging ».




D'autres ont cherché : geval van verkrijging     verkrijger     datum van verkrijging     mot verkrijging     verkrijging     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

verkrijger ->

Date index: 2021-08-21
w