Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «vermindering » (Français → Néerlandais) :

- Errata Dans la traduction néerlandaise du décret susmentionné, publié au Moniteur belge du 10 août 2016, les articles 6, 16, 17 et 18 doivent être remplacés par le texte mentionné ci-dessous. « Art. 6. In artikel 145/46 van hetzelfde Wetboek worden de volgende wijzigingen aangebracht : 1° in paragraaf 1 wordt het eerste streepje vervangen door wat volgt : « - tussen 1 januari 2005 en 31 december 2013 een hypothecaire lening heeft gesloten om een woning te verwerven of te behouden, terwijl er voor diezelfde woning nog een lening was die in aanmerking kwam voor de gewone aftrek van interesten, voor het bouwsparen of voor de aftrek voor interesten van hypothecaire leningen bij toepassing van artikel 526, § 1 en § 2, zoals het bestond voord ...[+++]

- Errata In de Nederlandse vertaling van bovenvermeld decreet, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 10 augustus 2016, dienen de artikelen 6, 16, 17 en 18 vervangen te worden door onderstaande tekst : « Art. 6. In artikel 145/46 van hetzelfde Wetboek worden de volgende wijzigingen aangebracht : 1° in paragraaf 1 wordt het eerste streepje vervangen door wat volgt : « - tussen 1 januari 2005 en 31 december 2013 een hypothecaire lening heeft gesloten om een woning te verwerven of te behouden, terwijl er voor diezelfde woning nog een lening was die in aanmerking kwam voor de gewone aftrek van interesten, voor het bouwsparen of voor de aftrek voor interesten van hypothecaire leningen bij toepassing van artikel 526, § 1 en § 2, zoals het ...[+++]


En néerlandais, on parle de la règle des trois V: vervanging door alternatieve methodes, vermindering van het aantal proefdieren en verfijning van de testen op de dieren.

In het Nederlands spreekt men van de regel van de drie V's : vervanging door alternatieve methodes, vermindering van het aantal proefdieren en verfijning van dierproeven.


On écrira dès lors, dans la version néerlandaise de l'intitulé du projet, « luchtverontreiniging over lange afstand met betrekking tot een verdere beperking van zwavelemissies » au lieu de « luchtverontreiniging over lange afstand inzake de verdergaande vermindering van zwavelemissies ».

Men schrijve derhalve, in de Nederlandse tekst van het opschrift van het ontwerp, « luchtverontreiniging over lange afstand met betrekking tot een verdere beperking van zwavelemissies » in plaats van « luchtverontreiniging over lange afstand inzake de verdergaande vermindering van zwavelemissies ».


En néerlandais, on parle de la règle des trois V: vervanging door alternatieve methodes, vermindering van het aantal proefdieren en verfijning van de testen op de dieren.

In het Nederlands spreekt men van de regel van de drie V's : vervanging door alternatieve methodes, vermindering van het aantal proefdieren en verfijning van dierproeven.


On écrira dès lors, dans la version néerlandaise de l'intitulé du projet, « luchtverontreiniging over lange afstand met betrekking tot een verdere beperking van zwavelemissies » au lieu de « luchtverontreiniging over lange afstand inzake de verdergaande vermindering van zwavelemissies ».

Men schrijve derhalve, in de Nederlandse tekst van het opschrift van het ontwerp, « luchtverontreiniging over lange afstand met betrekking tot een verdere beperking van zwavelemissies » in plaats van « luchtverontreiniging over lange afstand inzake de verdergaande vermindering van zwavelemissies ».


- à la page 65550, dans le texte néerlandais du tableau de la rubrique 1, C, colonne " Vermindering" , il y a lieu de remplacer " 20,50 pct" . par " 23 pct" .

- in de Nederlandstalige tekst, op bladzijde 65550, in de tabel van rubriek 1, C, kolom " Vermindering" , " 20,50 pct" . worden vervangen door " 23 pct" .


A la page 6280 (texte néerlandais), les mots « Vermindering met 9.820 duizend euro » après « Algemeen totaal Titel I TO » doivent être lus comme « Vermindering met 9.180 duizend euro ».

Op bladzijde 6280 (Nederlandse tekst) moet als " Algemeen totaal Titel I voor de toegewezen ontvangsten (TO)" Vermindering met 9.180 duizend euro" gelezen worden in plaats van " Vermindering met 9.820 duizend euro" .


Art. 29. A l'article 57bis, § 1, 3°, b), deuxième tiret du même arrêté, dans le texte néerlandais, le mot « Vermindering » est remplacé par le mot « Vermeerdering ».

Art. 29. In artikel 57bis, § 1, 3°, b), tweede streepje van hetzelfde besluit wordt in de Nederlandstalige tekst het woord « Vermindering » vervangen door het woord « Vermeerdering ».


Art. 29. A l'article 57bis, § 1, 3°, b) deuxième tiret de l'arrêté ministériel du 2 août 1986 précité, dans le texte néerlandais, le mot « Vermindering » est remplacé par le mot « Vermeerdering ».

Art. 29. In artikel 57bis, § 1, 3°, b) tweede streepje van het voornoemd ministerieel besluit van 2 augustus 1986 wordt in de Nederlandstalige tekst het woord « Vermindering » vervangen door het woord « Vermeerdering ».


3° à l'article 18, § 1, 2°, le terme " verrekening" est remplacé par le terme " vermindering" ; le terme " aflossingen" est remplacé par le terme " afschrijvingen" ;

3° in artikel 18, § 1, 2°, het woord" verrekening" wordt vervangen door het woord " vermindering" ; het woord " aflossingen" wordt vervangen door het woord " afschrijvingen" ;




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

vermindering ->

Date index: 2021-08-20
w