Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «version française aussi » (Français → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
La décision existe dans toutes les langues, mais, pour l'accord, la version [anglaise / française] est la seule qui fait foi. Les traductions du texte de l'accord seront publiées au Journal officiel.

Het besluit bestaat in alle talen, maar van de overeenkomst is alleen de Engelse versie authentiek. De vertalingen van de tekst van de overeenkomst zullen in het Publicatieblad worden bekendgemaakt.
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Sans doute convient-il d'écrire dans la version française "aussi longtemps que cela soit nécessaire".

Allicht moet in de Franse tekst "aussi longtemps que cela soit nécessaire" worden geschreven.


AEDIFICA, société anonyme, société immobilière réglementée publique de droit belge, avenue Louise 331-333, 1050 Bruxelles Numéro d'entreprise : 0877.248.501 Les actionnaires, les administrateurs et le commissaire sont invités à assister à une assemblée générale extraordinaire qui se tiendra boulevard de Waterloo 16, à 1000 Bruxelles, le 6 octobre 2015, à 10 heures, devant Me Catherine GILLARDIN, notaire associé, à Bruxelles, avec l'ordre du jour suivant : A. MODIFICATIONS AUX STATUTS CREATION D'UN COMITE DE DIRECTION Sous réserve de l'approbation préalable par la FSMA, proposition de modifier les statuts de la Société comme suit : dans l'article 15 des statuts ( Comité de Direction ou Comité Exécutif ), suppression de la référence au Comité ...[+++]

AEDIFICA, naamloze vennootschap, openbare gereglementeerde vastgoedvennootschap naar Belgisch recht, Louizalaan 331-333, 1050 Brussel Ondernemingsnummer : 0877.248.501 De aandeelhouders, bestuurders en commissaris worden uitgenodigd om een buitengewone algemene vergadering bij te wonen die zal plaatsvinden te 1000 Brussel, Waterloolaan 16, op 6 oktober 2015, om 10 uur, voor Mr. Catherine GILLARDIN, geassocieerde notaris, te Brussel, met de volgende agenda : A. WIJZIGINGEN VAN DE STATUTEN INVOERING VAN HET DIRECTIECOMITÉ Voorstel om, onder voorbehoud van voorafgaande goedkeuring door de FSMA, de statuten van de Vennootschap te wijzigen als volgt : in artikel 15 van de statuten (''Directiecomité of uitvoerend comité''), schrappi ...[+++]


De même, l'alinéa 1 de l'article 281 prévoit, dans sa version française, que « la procédure de jugement est publique », alors que la version néerlandaise précise que « de rechtspleging voor de vonnisgerechten (is) openbaar » (Voir aussi l'article 284).

Zo ook wordt in de Nederlandse tekst van artikel 281, eerste lid, bepaald dat « de rechtspleging voor de vonnisgerechten openbaar (is) », terwijl de Franse versie als volgt luidt : « .la procédure de jugement est publique » (Zie ook artikel 284).


(19) En réalité, dans la version française, le texte de l'article 102, alinéa 1, commence par les mots « A peine de nullité de l'expertise et de toute force probante », mais, ici aussi, il s'agit manifestement d'un problème de concordance de textes (voy., à ce propos, infra, V), la version néerlandaise débutant, quant à elle, par les mots « Op straffe van nietigheid van het deskundigenonderzoek en van het verlies van bewijswaarde ».

(19) Kennelijk is er ook hier een probleem inzake overeenstemming tussen de Franse en de Nederlandse versie (zie hierover infra, V), aangezien in werkelijkheid de Franse tekst van artikel 102, 1e lid, begint met de woorden « À peine de nullité de l'expertise et de toute force probante », waar de Nederlandse versie aanvangt met de woorden « Op straffe van nietigheid van het deskundigenonderzoek en van het verlies van bewijswaarde ».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
L'avis nº 32.256/2 du Conseil d'État, rendu le 22 octobre 2001, fait état que la version française de l'article 2 du présent accord contient une erreur de traduction qui rompt le parallélisme entre le paragraphe 1 et le paragraphe 3 et qui étend l'obligation de réadmission non seulement aux personnes déchues de la nationalité, mais aussi « aux personnes ayant perdu la nationalité de la partie contractante requise après être entrée dans le territoire de la partie contractante requérante, sans avoir obtenu la nation ...[+++]

Het advies nr. 32.256/2 van de Raad van State van 22 oktober 2001 vermeldt dat de Franse versie van artikel 2 van de onderhavige Overeenkomst een vertaalfout bevat die het parallellisme tussen lid 1 en lid 3 verbreekt en de verplichting tot overname niet alleen uitbreidt tot de personen wier nationaliteit is ontnomen, maar ook tot « personen die, na binnenkomst op het grondgebied van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij, de nationaliteit van de aangezochte Overeenkomstsluitende Partij hebben verloren, zonder de nationaliteit va ...[+++]


M. Goris propose de traduire littéralement la version française de l'amendement et introduit un sous-amendement (amendement nº 10) qui résoudrait aussi, selon lui, le problème de la formulation des articles suivants.

De heer Goris stelt voor de Franse versie van het amendement letterlijk te vertalen, en dient een subamendement in (amendement nr. 10), dat volgens hem ook een oplossing zou bieden voor de formulering van de volgende artikelen.


L'avis nº 32.256/2 du Conseil d'État, rendu le 22 octobre 2001, fait état que la version française de l'article 2 du présent accord contient une erreur de traduction qui rompt le parallélisme entre le paragraphe 1 et le paragraphe 3 et qui étend l'obligation de réadmission non seulement aux personnes déchues de la nationalité, mais aussi « aux personnes ayant perdu la nationalité de la partie contractante requise après être entrée dans le territoire de la partie contractante requérante, sans avoir obtenu la nation ...[+++]

Het advies nr. 32.256/2 van de Raad van State van 22 oktober 2001 vermeldt dat de Franse versie van artikel 2 van de onderhavige Overeenkomst een vertaalfout bevat die het parallellisme tussen lid 1 en lid 3 verbreekt en de verplichting tot overname niet alleen uitbreidt tot de personen wier nationaliteit is ontnomen, maar ook tot « personen die, na binnenkomst op het grondgebied van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij, de nationaliteit van de aangezochte Overeenkomstsluitende Partij hebben verloren, zonder de nationaliteit va ...[+++]


On sera tout aussi attentif à la concordance des versions française et néerlandaise du projet.

Ook zal aandacht moeten worden besteed aan de overeenstemming tussen de Nederlandse en de Franse tekst van het ontwerp.


- dans la version française, au troisième alinéa du préambule, le mot « euspendu » est remplacé par le mot « suspendu »; le mot « Comrnission » est remplacé par le mot « Commission »; les mots « il doit aussi être tenu compte (les dispositions » sont remplacés par les mots « il doit aussi être tenu compte des dispositions »; le mot « dhommes » est remplacé par le mot « d'hommes »;

- in de Franstalige versie, derde alinea van de inleiding wordt het woord « euspendu » door het woord « suspendu » vervangen; het woord « Comrnission » wordt door het woord « Commission » vervangen; de woorden « il doit aussi être tenu compte (les dispositions » worden door de woorden « il doit aussi être tenu compte des dispositions » vervangen; het woord « dhommes » wordt door het woord « d'hommes » vervangen;


Ici aussi, il convient de remplacer le terme « exception » par « exemption » dans le préambule de la version française.

Ook hier dient in de aanhef van de Franse versie het woord « exception » te worden vervangen door het « exemption ».




D'autres ont cherché : anglaise française     version française aussi     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

version française aussi ->

Date index: 2020-12-11
w