Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "version française correspondre " (Frans → Nederlands) :

TERMINOLOGIE
La décision existe dans toutes les langues, mais, pour l'accord, la version [anglaise / française] est la seule qui fait foi. Les traductions du texte de l'accord seront publiées au Journal officiel.

Het besluit bestaat in alle talen, maar van de overeenkomst is alleen de Engelse versie authentiek. De vertalingen van de tekst van de overeenkomst zullen in het Publicatieblad worden bekendgemaakt.
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
L'hypothèse reprise sous l'article 4, § 2, 12°, du présent projet est nouvelle et reprend les hypothèses reprises sous l'annexe I. , II, m) de la directive, mais la version néerlandaise du texte de la directive sous le point b) a été adaptée pour la faire correspondre sur le plan du contenu à la version française et anglaise.

De veronderstelling opgenomen onder artikel 4, § 2, 12°, van dit ontwerp is nieuw en herneemt de veronderstelling opgenomen onder bijlage I. , II, m) van de richtlijn, maar de in de richtlijn gehanteerde Nederlandstalige versie van de tekst onder punt b) werd aangepast om hem inhoudelijk overeen te laten stemmen met de Franstalige en Engelstalige versie.


Articles 13 et 18 Il résulte du texte en projet qu'à l'article 71, alinéa 1, de l'arrêté modifié une discordance sera maintenue dès lors que les mots « l'aptitude » dans la version française seront censés correspondre aux mots « de inzetbaarheid », dont la signification est toutefois différente.

Artikelen 13 en 18 Uit de ontworpen tekst vloeit voort dat in artikel 71, eerste lid, van het gewijzigde besluit een gebrek aan overeenstemming tussen beide taalversies blijft bestaan, doordat de woorden "l'aptitude" in de Franse tekst geacht worden overeen te stemmen met de Nederlandse woorden "de inzetbaarheid", die nochtans een andere betekenis hebben.


L'intitulé de l'arrêté en projet doit, dans la version française, correspondre au texte en néerlandais.

Het ontworpen besluit moet voorzien worden van een Franstalig opschrift dat met het Nederlandstalig opschrift overeenstemt.


Il en ressort que l'article 48 de la loi du 24 juin 2013 contient une précision purement terminologique visant à faire correspondre la version française de l'article 135, § 2, alinéa 2, 7°, de la Nouvelle loi communale à la version néerlandaise de ce même article.

Hieruit blijkt dat artikel 48 van de wet van 24 juni 2013 een loutere terminologische verduidelijking inhoudt die beoogt de Franse versie van artikel 135, § 2, tweede lid, 7°, van de Nieuwe Gemeentewet te doen overeenstemmen met de Nederlandse versie ervan.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
9. À l'article 3, § 1 , a), de la version française de l'accord de coopération, il y a lieu d'écrire, pour se conformer à la terminologie usitée par les législations antidiscrimatoires fédérales et fédérées pertinentes en la matière et pour mieux correspondre à la version néerlandaise de l'accord de coopération (« syndicale overtuiging »), la « conviction syndicale » (35) , et non pas « l'appartenance syndicale ».

9. Voor een betere aansluiting bij de gebruikelijke terminologie in de ter zake relevante antidiscriminatiewetgeving van de federale overheid en de deelgebieden en voor een betere overeenstemming met de Nederlandse tekst van het samenwerkingsakkoord, dient in artikel 3, § 1, a), van de Franse tekst van het samenwerkingsakkoord het begrip « conviction syndicale » (« syndicale overtuiging ») (35) gebezigd te worden in plaats van « appartenance syndicale ».


44. Aux fins de correspondre aux notions mêmes utilisées par la loi précitée du 4 août 1996 « relative au bien-être des travailleurs lors de l'exécution de leur travail », la version française du texte proposé doit mentionner le « harcèlement » en lieu et place de « l'intimidation », tandis que la version néerlandaise du texte proposé doit mentionner les « pesterijen », en lieu et place de l'« intimidatie ».

44. Teneinde overeen te stemmen met de begrippen zelf die worden gehanteerd in de voornoemde wet van 4 augustus 1996 « betreffende het welzijn van de werknemers bij de uitvoering van hun werk », dient in de voorgestelde Franse tekst « harcèlement » gebezigd te worden in plaats van « intimidation », terwijl in de Nederlandse versie van de voorgestelde tekst het woord « pesterijen » dient gebezigd te worden in plaats van « intimidatie ».


Il y a lieu par ailleurs de faire correspondre la version néerlandaise à la version française.

Bovendien verschilt de Nederlandse redactie onnodig van de Franse.


Il y a lieu par ailleurs de faire correspondre la version néerlandaise à la version française.

Bovendien verschilt de Nederlandse redactie onnodig van de Franse.


1. La version néerlandaise de l'alinéa 1 doit être mise en concordance avec sa version française de manière à mieux correspondre au régime prévu par l'article 9, § 1 , de la loi précitée du 12 mai 2014.

1. De Nederlandse tekst van het eerste lid dient in overeenstemming te worden gebracht met de Franse tekst zodat hij beter overeenkomt met de regeling waarin artikel 9, § 1, van de voornoemde wet van 12 mei 2014 voorziet.


A la page 38231, le numéro des articles de la version française doit correspondre à celui du texte néerlandais;

Op pagina 38231 moeten de nummers van de artikels van de Franse tekst moeten overeenkomen met de Nederlandse tekst;




Anderen hebben gezocht naar : anglaise française     version française correspondre     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

version française correspondre ->

Date index: 2021-12-21
w