Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "version française soit " (Frans → Nederlands) :

TERMINOLOGIE
La décision existe dans toutes les langues, mais, pour l'accord, la version [anglaise / française] est la seule qui fait foi. Les traductions du texte de l'accord seront publiées au Journal officiel.

Het besluit bestaat in alle talen, maar van de overeenkomst is alleen de Engelse versie authentiek. De vertalingen van de tekst van de overeenkomst zullen in het Publicatieblad worden bekendgemaakt.
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
La circonstance que le terme « cocontractant » soit absent de la version française de l'article 37, alinéa 1, de la LCE finalement adopté en vertu de la loi du 31 janvier 2009 n'est pas de nature à modifier ce constat.

De omstandigheid dat de term « cocontractant » niet voorkomt in de Franstalige versie van het krachtens de wet van 31 januari 2009 uiteindelijk aangenomen artikel 37, eerste lid, van de WCO kan die vaststelling niet wijzigen.


Art. 6. Dans la version française du même arrêté, à l'annexe IV, B., 1., point a), les mots « un point de départ plus précoce est nécessaire pour que les mesures d'inversion de tendance » sont insérés avant les mots « puissent prévenir de la façon la plus économique qui soit, ».

Art. 6. In de Franstalige versie van hetzelfde besluit, bij bijlage IV, B., 1., punt a), worden de woorden « un point de départ plus précoce est nécessaire pour que les mesures d'inversion de tendance » ingevoegd voor de woorden « puissent prévenir de la façon la plus économique qui soit, ».


Article 2 Si l'article 1, § 1, (lire : 1° (23)) mentionne, dans le cadre du « réseau e-Box », dans la version française du projet, les « notifications », les « communications » et les « dépôts », à l'exclusion des dépôts des conclusions et des pièces, l'article 2 ne mentionne plus que les « communications », ce qui n'est pas justifié, sauf s'il fallait, dans cette disposition, comprendre le terme « communication » comme se rapportant à la communication par voie électronique (phrase liminaire de l'article 1) d'un acte de procédure en général, quel que soit l'acte ef ...[+++]

Artikel 2 Terwijl in artikel 1, § 1 (lees : 1° (23) met betrekking tot het "e-Box netwerk" in de Franse tekst van het ontwerp gewag wordt gemaakt van "notifications", "communications" en "dépôts", met uitsluiting van de neerlegging van conclusies en stukken, wordt in artikel 2 alleen nog gewag gemaakt van "communication", wat niet verantwoord is tenzij de term "communicatie" in die bepaling zou moeten worden begrepen als betrekking hebbend op de "communicatie op elektronische wijze" (inleidende zin van artikel 1) van een processtuk in het algemeen, ongeacht de handeling die werkelijk bij deze communicatiewijze betrokken is [de drie soort ...[+++]


AEDIFICA, société anonyme, société immobilière réglementée publique de droit belge, avenue Louise 331-333, 1050 Bruxelles Numéro d'entreprise : 0877.248.501 Les actionnaires, les administrateurs et le commissaire sont invités à assister à une assemblée générale extraordinaire qui se tiendra boulevard de Waterloo 16, à 1000 Bruxelles, le 6 octobre 2015, à 10 heures, devant Me Catherine GILLARDIN, notaire associé, à Bruxelles, avec l'ordre du jour suivant : A. MODIFICATIONS AUX STATUTS CREATION D'UN COMITE DE DIRECTION Sous réserve de l'approbation préalable par la FSMA, proposition de modifier les statuts de la Société comme suit : dans l'article 15 des statuts ( Comité de Direction ou Comité Exécutif ), suppression de la référence au Comit ...[+++]

AEDIFICA, naamloze vennootschap, openbare gereglementeerde vastgoedvennootschap naar Belgisch recht, Louizalaan 331-333, 1050 Brussel Ondernemingsnummer : 0877.248.501 De aandeelhouders, bestuurders en commissaris worden uitgenodigd om een buitengewone algemene vergadering bij te wonen die zal plaatsvinden te 1000 Brussel, Waterloolaan 16, op 6 oktober 2015, om 10 uur, voor Mr. Catherine GILLARDIN, geassocieerde notaris, te Brussel, met de volgende agenda : A. WIJZIGINGEN VAN DE STATUTEN INVOERING VAN HET DIRECTIECOMITÉ Voorstel om, onder voorbehoud van voorafgaande goedkeuring door de FSMA, de statuten van de Vennootschap te wijzigen als volgt : in artikel 15 van de statuten (''Directiecomité of uitvoerend comité''), schrappi ...[+++]


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
2° soit avoir sa version originale en langue française, sauf dérogation possible du Gouvernement, sur la base des critères suivants :

2° ofwel moet zijn originele versie in de Franse taal opgesteld zijn, behalve mogelijke afwijking die door de Regering wordt toegestaan, op grond van de volgende criteria :


La version française du projet utilise soit l'expression « message d'avertissement » à l'article 2, § 1, alinéa 1, soit dans l'ensemble du texte l'expression « message d'alerte » tandis que la version néerlandaise utilise partout l'expression « waarschuwingsbericht ».

In de Franse tekst van het ontwerp wordt ofwel, in artikel 2, § 1, eerste lid, de uitdrukking « message d'avertissement » gebezigd ofwel, in de rest van de tekst, de uitdrukking « message d'alerte », terwijl overal in de Nederlandse tekst het woord « waarschuwingsbericht » wordt gebruikt.


3. S'agissant de la modification envisagée au 3°, il convient dans la version française de l'alinéa 1 en projet, de remplacer le mot « soit » par la conjonction « ou », conformément à la version néerlandaise de l'alinéa.

3. Wat betreft de wijziging voorgesteld in de bepaling onder 3°, moet in de Franse lezing van het ontworpen eerste lid het woord « soit » vervangen worden door het voegwoord « ou », naar het voorbeeld van de Nederlandse lezing van dit lid.


Tout est mis en oeuvre pour que la version française de l'article 57quinquies soit le plus rapidement possible mise en concordance avec la version néerlandaise.

Alles wordt in het werk gesteld om de Franse versie van artikel 57quinquies zo snel mogelijk in overeenstemming te brengen met de Nederlandse versie.


2° utiliser le format UNIMARC, pour l'échange des notices bibliographiques entre les bibliothèques publiques utilisant des systèmes de gestion de bibliothèques différents et pour l'alimentation des catalogues collectifs à base de données fusionnées, le format UNIMARC dans la version française la plus récente, sous la forme ISO 2709 ou MarcXchange (XML); l'échange est réalisé soit par transfert de fichiers, soit via le protocole SRU ou, à défaut, Z 39.50; pour le traitement des données d'exemplaires dans le cadre ...[+++]

2° het UNIMARC-formaat gebruiken voor de uitwisseling van bibliografische notities tussen de openbare bibliotheken die verschillende beheerssystemen van bibliotheken gebruiken en voor de voeding van collectieve catalogussen op basis van gefuseerde gegevens, het UNIMARC-formaat in de recentste Franse versie, in de vorm van ISO 2709 of MarcXchange (XML); de uitwisseling gebeurt ofwel bij overdracht van bestanden, ofwel via het SRU protocol of, bij gebreke hieraan, Z 39.50; voor de behandeling van gegevens van exemplaren in het kader van een uitwisseling van bibliografische gegevens, moeten de operatoren de aanbevelingen 995 naleven in de ...[+++]


Nous avons pris bonne note de votre commentaire et nous ferons en sorte que la version française soit elle aussi complète.

Er wordt nota van genomen en we zullen ervoor zorgen dat ook de Franse versie volledig is.




Anderen hebben gezocht naar : anglaise française     version française soit     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

version française soit ->

Date index: 2024-12-03
w