Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "version néerlandaise respectivement " (Frans → Nederlands) :

A l'article 40, troisième alinéa, le terme « emailbericht » dans la version néerlandaise est remplacé par « e-mailbericht » et les termes « par le gestionnaire du réseau ou un des gestionnaires » et « du gestionnaire du réseau ou du gestionnaire concerné » sont respectivement remplacés par « par le gestionnaire du réseau, un des gestionnaires ou les NEMOs » et « du gestionnaire du réseau, du gestionnaire concerné ou des NEMOs ».

In artikel 40, derde lid, wordt het woord "emailbericht" in de Nederlandse versie vervangen door "e-mailbericht" en worden de woorden "door de netbeheerder of één van de beheerders" en "de netbeheerder of de betrokken beheerder" respectievelijk vervangen door "door de netbeheerder, één van de beheerders of de NEMOs" en "de netbeheerder, de betrokken beheerder of de NEMOs".


Art. 181. A l'annexe 5.17.2 du même arrêté, remplacée par l'arrêté du Gouvernement flamand du 19 janvier 1999 et modifiée par les arrêtés du Gouvernement flamand des 15 juin 1999 et 16 mai 2014, sont apportées les modifications suivantes : 1° les mots « Le contrôle lors de la construction de réservoirs verticaux » sont remplacés par les termes « Le contrôle auprès de réservoirs verticaux construits sur place » ; 2° dans la version néerlandaise, le mot « prototypekeurig » et le mot " opgenommen " sont respectivement remplacés par le mo ...[+++]

Art. 181. In bijlage 5.17.2 bij hetzelfde besluit, vervangen bij het besluit van de Vlaamse regering van 19 januari 1999 en gewijzigd bij de besluiten van de Vlaamse Regering van 15 juni 1999 en 16 mei 2014, worden de volgende wijzigingen aangebracht : 1° de woorden "De controle bij de bouw van verticale houders" worden vervangen door de woorden "De controle bij ter plaatse gebouwde verticale houders"; 2° het woord "prototypekeurig" en het woord "opgenommen" worden respectievelijk vervangen door het woord "prototypekeuring" en het woord "opgenomen"; 3° de volgende alinea wordt toegevoegd : "De geldigheidstermijn van het attest van pro ...[+++]


Dans la version néerlandaise, les mots « onrechtmatig » et « onrechtmatigheid » doivent être remplacés respectivement par les mots « onregelmatig » et « onregelmatigheid ».

De woorden « onrechtmatig » en « onrechtmatigheid » moeten worden vervangen door de woorden « onregelmatig » en « onregelmatigheid ».


B) dans la version néerlandaise des alinéas 2 et 3 du § 2, remplacer les mots « de verliezende partij » et « de verliezende partijen » respectivement par les mots « de in het ongelijk gestelde partij » et « in het ongelijk gestelde partijen ».

B) in de Nederlandse tekst van het tweede en derde lid van § 2, de woorden « de verliezende partij » en « verliezende partijen » respectievelijk vervangen door de woorden « de in het ongelijk gestelde partij » en « in het ongelijk gestelde partijen ».


Cet article vise à corriger une imprécision linguistique dans la version néerlandaise de l'article 63.1.2, de l'arrêté royal du 1 décembre 1975 en ce qui concerne l'interdiction et l'autorisation pour les piétons « de s'engager sur la chaussée » dès que s'allume le feu rouge, respectivement le feu vert des signaux du système bicolore: les mots « zich op de rijbaan te begeven » sont remplacés par les mots « het oversteken van de rijbaan aan te vatten ».

Dit artikel tracht een taalkundige onduidelijkheid in artikel 63.1.2, van het koninklijk besluit van 1 december 1975 uit de wereld te helpen. Het verbod en de toelating voor voetgangers om « zich op de rijbaan te begeven » van zodra het rood licht, respectievelijk het groen licht van het tweekleurig voetgangerslicht is aangegaan, worden vervangen door het verbod en de toelating om « het oversteken van de rijbaan aan te vatten ».


Le Conseil d'État (avis 51.221/AG et 51.222/AG, nº 6.3) a fait remarquer qu'en ce qui concerne les mots « het Waals[e] Parlement » figurant dans la version néerlandaise, il n'est matériellement pas possible pour un candidat, respectivement pour les élections pour le Parlement wallon et pour le Parlement de la Région de Bruxelles-Capitale, d'être au même moment domicilié, conformément à l'article 24bis, § 1, alinéa 1, 4º, b), de la loi spéciale du 8 août 1980, dans une commune de la Région wallonne et, en application de l'article 12, § ...[+++]

De Raad van State (advies 51.221/AV en 51.222/AV, randnr. 6.3) heeft opgemerkt dat wat de woorden « het Waals[e] Parlement » betreft, die alleen in de Nederlandse tekst voorkomen, het voor iemand die zich kandidaat heeft gesteld zowel voor de verkiezingen voor het Waals Parlement als voor de verkiezingen voor het Brusselse Hoofdstedelijke Parlement, feitelijk onmogelijk is om op hetzelfde ogenblik zijn woonplaats te hebben in een gemeente van het Waals Gewest, overeenkomstig artikel 24bis, § 1, eerste lid, 4º, b), van de bijzondere wet van 8 augustus 1980, en, met toepassing van artikel 12, § 1, eerste lid, 4º, van de bijzondere wet van ...[+++]


Cet article vise à corriger une imprécision linguistique dans la version néerlandaise de l'article 63.1.2, de l'arrêté royal du 1 décembre 1975 en ce qui concerne l'interdiction et l'autorisation pour les piétons « de s'engager sur la chaussée » dès que s'allume le feu rouge, respectivement le feu vert des signaux du système bicolore: les mots « zich op de rijbaan te begeven » sont remplacés par les mots « het oversteken van de rijbaan aan te vatten ».

Dit artikel tracht een taalkundige onduidelijkheid in artikel 63.1.2, van het koninklijk besluit van 1 december 1975 uit de wereld te helpen. Het verbod en de toelating voor voetgangers om « zich op de rijbaan te begeven » van zodra het rood licht, respectievelijk het groen licht van het tweekleurig voetgangerslicht is aangegaan, worden vervangen door het verbod en de toelating om « het oversteken van de rijbaan aan te vatten ».


Fait respectivement à Luxembourg et Oslo, en trois exemplaires, les 16 et 21 juin 2011, en langues allemande, anglaise, bulgare, danoise, espagnole, estonienne, finnoise, française, grecque, hongroise, islandaise, italienne, lettonne, lituanienne, maltaise, néerlandaise, norvégienne, polonaise, portugaise, roumaine, slovaque, slovène, suédoise et tchèque, toutes les versions linguistiques faisant foi.

Gedaan te Luxemburg en Oslo, in drievoud, respectievelijk op 16 en 21 juni 2011 in de Bulgaarse, de Deense, de Duitse, de Engelse, de Estse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Hongaarse, de IJslandse, de Italiaanse, de Letse, de Litouwse, de Maltese, de Nederlandse, de Noorse, de Poolse, de Portugese, de Roemeense, de Sloveense, de Slowaakse, de Spaanse, de Tsjechische en de Zweedse taal, waarbij alle teksten authentiek zijn.


Au demeurant, l'article 90 en projet ne reproduit pas adéquatement les possibilités, prévues par le texte en vigueur de l'article 90, que l'offre ne soit pas, en fin de compte, déclarée irrégulière : en effet, les paragraphes 4 et 6 en projet font référence, dans la version néerlandaise, respectivement aux " voorschriften" (prescriptions) et " bepalingen" (dispositions) du paragraphe 3, alors que, dans l'énoncé envisagé, ce paragraphe ne comporte plus guère de prescriptions.

Overigens worden in het ontworpen artikel 90, de mogelijkheden om toch niet onregelmatig verklaard te worden, die vervat zijn in de vigerende tekst van artikel 90, niet op deugdelijke wijze hernomen : in de ontworpen paragrafen 4 en 6 wordt immers verwezen naar respectievelijk de " voorschriften" en " bepalingen" van paragraaf 3, maar deze paragraaf bevat in de ontworpen redactie nog nauwelijks voorschriften.


En effet, l'article 4 du projet fait mention d'une période de six mois, alors que le rapport au Roi prévoit respectivement une période de cinq ans (version néerlandaise) et une période de six mois (version française).

Wordt immers in artikel 4 van het ontwerp melding gemaakt van een periode van zes maanden, dan wordt in het verslag aan de Koning verwezen zowel naar een periode van vijf jaar (Nederlandse tekst), als naar een periode van zes maanden (Franse tekst).




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

version néerlandaise respectivement ->

Date index: 2024-05-14
w