Il donne la justification suivante : l'expression « vorderingen nemen » est une traduction littérale du français; ailleurs dans la législation, le mot français « prendre » (ou plutôt « faire ») avec pour objet le mot « réquisitions » est rendu par le terme « doen » ; ainsi à l'article 238 du Code d'instruction criminelle et à l'article 127 de la loi sur les hypothèques.
Hij geeft volgende verantwoording : « Vorderingen nemen » is letterlijk uit het Frans vertaald; het Franse prendre (veeleer faire) bij réquisitions wordt elders in de wetgeving weergegeven met « doen »; zo in het Strafwetboek, art. 238, en de Hypotheekwet, art. 127.