Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «zaak » (Français → Néerlandais) :

« In de mate dat de schuldvorderingen van een medecontractant beantwoorden aan prestaties die hij heeft uitgevoerd tijdens de procedure tot gerechtelijke reorganisatie, ongeacht of zij voortvloeien uit nieuwe verbintenissen van de schuldenaar of uit overeenkomsten die lopen op het ogenblik van het openen van de procedure, genieten zij het voorrecht van het behoud van de zaak, dat kan uitgeoefend worden op alle activa van de schuldenaar ».

« Dans la mesure où les créances d'un cocontractant se rapportent à des prestations effectuées pendant la procédure de réorganisation judiciaire, qu'elles soient issues d'engagements nouveaux du débiteur ou de contrats en cours au moment de l'ouverture de la procédure, elles jouissent du privilège du conservateur, qui peut être exercé sur tous les actifs du débiteur ».


3° dans la version néerlandaise de l'alinéa 2, les mots « brengt de voorzitter de afvoering van de zaak ter kennis van » sont remplacés par les mots « betekent de voorzitter de afvoering van de zaak aan ».

3° in de Nederlandse versie van het tweede lid, worden de woorden « brengt de voorzitter de afvoering van de zaak ter kennis van » vervangen door de woorden « betekent de voorzitter de afvoering van de zaak aan ».


En ce qui concerne la deuxième phrase du § 6 de l'article, elle décide d'insérer, dans le texte néerlandais, les mots « van een verzoek » après les mots « over de gegrondheid », et de remplacer les mots « de afzonderlijke zaak » par les mots « de betrokken zaak ».

Ze besluit in de Nederlandse tekst, in de tweede volzin van § 6 van het artikel, de woorden « van een verzoek » in te voegen na de woorden « over de gegrondheid » en de woorden « de afzonderlijke zaak » te vervangen door de woorden « de betrokken zaak ».


— Texte néerlandais de l'article 17, § 1, alinéa 1, 1º, à adapter comme suit: « 1º indien de zaak dermate spoedeisend is dat ze niet samen met de vordering tot nietigverklaring kan worden behandeld » → « 1º indien de zaak te spoedeisend is voor een behandeling ervan in een beroep tot nietigverklaring; »

— Artikel 17, § 1, tweede lid, 1º : « 1º indien de zaak dermate spoedeisend is dat ze niet samen met de vordering tot nietigverklaring kan worden behandeld » → « 1º indien de zaak te spoedeisend is voor een behandeling ervan in een beroep tot nietigverklaring; »


Dans le texte néerlandais de l'article 729 proposé, remplacer les mots « Wanneer de zaak bij de inleiding niet van die aard is dat ze kan worden gepleit » par les mots « Wanneer de zaak niet van die aard is dat ze bij de inleiding kan worden gepleit ».

In de Nederlandse tekst van het voorgestelde artikel 729 de woorden « Wanneer de zaak bij de inleiding niet van die aard is dat ze kan worden gepleit » vervangen door de woorden « Wanneer de zaak niet van die aard is dat ze bij de inleiding kan worden gepleit ».


Les mots « Wanneer de zaak bij de inleiding niet van die aard is dat ze kan worden gepleit » sont ainsi remplacés par les mots « Wanneer de zaak niet van die aard is dat ze bij de inleiding kan worden gepleit ».

Aldus worden de woorden « Wanneer de zaak bij de inleiding niet van die aard is dat ze kan worden gepleit » vervangen door de woorden « Wanneer de zaak niet van die aard is dat ze bij de inleiding kan worden gepleit ».


En ce qui concerne la deuxième phrase du § 6 de l'article, elle décide d'insérer, dans le texte néerlandais, les mots « van een verzoek » après les mots « over de gegrondheid », et de remplacer les mots « de afzonderlijke zaak » par les mots « de betrokken zaak ».

Ze besluit in de Nederlandse tekst, in de tweede volzin van § 6 van het artikel, de woorden « van een verzoek » in te voegen na de woorden « over de gegrondheid » en de woorden « de afzonderlijke zaak » te vervangen door de woorden « de betrokken zaak ».


La traduction n'est pas encore disponible, vous pouvez consulter le texte original: De zaak rond de moord op rijkswachter Peter De Vleeschauwer (november 1996) kent intussen al een lange en woelige geschiedenis.

De zaak rond de moord op rijkswachter Peter De Vleeschauwer (november 1996) kent intussen al een lange en woelige geschiedenis.


La traduction n'est pas encore disponible, vous pouvez consulter le texte original: Sinds de wijzigingswet van 6 december 2005 bepaalt artikel 648, 4° van het Gerechtelijk Wetboek: "Vordering tot onttrekking van de zaak aan de rechter kan worden ingesteld: 4° wanneer de rechter gedurende meer dan zes maanden verzuimt de zaak te berechten die hij in beraad heeft genomen".

Sinds de wijzigingswet van 6 december 2005 bepaalt artikel 648, 4° van het Gerechtelijk Wetboek: "Vordering tot onttrekking van de zaak aan de rechter kan worden ingesteld: 4° wanneer de rechter gedurende meer dan zes maanden verzuimt de zaak te berechten die hij in beraad heeft genomen".


« over een zaak waarvan de gegevens » au lieu de « over een zaak waarvan waarvan de gegevens ».

« over een zaak waarvan de gegevens » in plaats van « over een zaak waarvan waarvan de gegevens ».




D'autres ont cherché : zaak     afzonderlijke zaak     over een zaak     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

zaak ->

Date index: 2021-11-06
w