Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Archive en libre accès
Corrigée et augmentée )
Diffusion des publications
Dispositif d’aide tourne-page
Industrie de l'édition
L. tirage
Logiciel d'édition de bureau
Logiciel d'édition personnelle
Logiciel d'édition électronique
Logiciel d'éditique
Logiciel de PAO
Logiciel de micro-édition
Logiciel de publication assistée
Maquettiste
Metteur en page
Metteur en page maquettiste
Metteuse en page maquettiste
Micro-composition
Micro-édition
PAO
Post-édition
Publication assistée par ordinateur
Publication en libre accès
Revue en libre accès
édition
édition 2. édition
édition de bureau
édition en libre accès
édition personnelle
édition électronique
éditique

Vertaling van "édition 2 page " (Frans → Nederlands) :

TERMINOLOGIE
édition [ diffusion des publications | industrie de l'édition ]

uitgave [ verspreiden van publicaties ]


édition de bureau | édition électronique | édition personnelle | éditique | micro-composition | micro-édition | publication assistée par ordinateur | PAO [Abbr.]

DTP [Abbr.]


logiciel de micro-édition | logiciel de PAO | logiciel de publication assistée | logiciel d'édition de bureau | logiciel d'édition électronique | logiciel d'édition personnelle | logiciel d'éditique

computerondersteunde publicatie | desktop publishing-programmatuur


édition en libre accès [ archive en libre accès | publication en libre accès | revue en libre accès ]

vrij toegankelijke publicatie [ publicatie met open toegang ]


corrigée et augmentée ) | édition 2. édition ( édition revue | l. tirage

oplage


édition électronique

elektronisch publiceren [ elektronische uitgeverij ]


metteur en page | metteuse en page maquettiste | maquettiste | metteur en page maquettiste

grafisch vormgeefster | grafisch vormgever | desktoppublisher | lay-outer




post-édition

eindredactie | revisie | nalezen | postediting


industrie de l'édition

uitgeverijsector | uitgeverswereld
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
3° Dans le Moniteur belge n° 44, deuxième édition, du 14 février 2017, il y a lieu de lire sous le 3° de l'ordre de service, page 23978 et sous le 3) de l'annexe 2 de l'ordre de service, page 23989 :

3° In het Belgisch Staatsblad nr. 44, tweede editie, van 14 februari 2017, dient onder 3° van de dienstorder, pagina 23978, en onder 3) in bijlage 2 van de dienstorder, pagina 24001, gelezen te worden:


1° Dans le Moniteur belge n° 44, deuxième édition, du 14 février 2017, il y a lieu de lire sous le 1° de l'ordre de service, page 23938 et sous le 1) de l'annexe 2 de l'ordre de service, page 23947 :

1° In het Belgisch Staatsblad nr. 44, tweede editie, van 14 februari 2017, dient onder 1° van de dienstorder, pagina 23938, en onder 1) in bijlage 2 van de dienstorder, pagina 23957, gelezen te worden:


2° Dans le Moniteur belge n° 44, deuxième édition, du 14 février 2017, il y a lieu de lire sous le 2° de l'ordre de service, page 23978 et sous le 2) de l'annexe 2 de l'ordre de service, page 23987 :

2° In het Belgisch Staatsblad nr. 44, tweede editie, van 14 februari 2017, dient onder 2° van de dienstorder, pagina 23978, en onder 2) in bijlage 2 van de dienstorder, pagina 23999, gelezen te worden:


Dans le Moniteur belge du 14 octobre 2014, page 80777, il y a lieu de supprimer le remplacement de la norme NBN EN 469, 2e édition et la NBN EN 469/A1, 1re édition, par la norme NBN EN 469, 3e édition.

In het Belgisch Staatsblad van 14 oktober 2014, pagina 80777, dient de vermelding over de vervanging van de norm NBN EN 469, 2e uitgave en de NBN EN 469/A1, 1e uitgave, door de norm NBN EN 469, 3e uitgave, te worden geschrapt.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Considérant qu'en application de l'article XI. 318/3 du Code de droit économique, les éditeurs ont un droit propre à une rémunération en raison de la reproduction sur papier ou sur un support similaire de leurs éditions sur papier, et qu'une méthode praticable de calcul de cette rémunération, dont l'efficacité s'est confirmée au cours des années, consiste à fixer un tarif par page de reproduction d'une édition sur papier;

Overwegende dat bij toepassing van artikel XI. 318/3 van het Wetboek van economisch recht, uitgevers een eigen recht op vergoeding hebben voor de reproductie op papier of op een soortgelijke drager van hun uitgaven op papier en dat een toepasbare methode voor het berekenen van deze vergoeding, die haar doeltreffendheid doorheen de jaren al bewezen heeft, bestaat in het vastleggen van een tarief per gereproduceerde pagina van een uitgave op papier;


- Errata Au Moniteur belge n° 222 du 19 août 2016, 2 édition, acte n° 2016/03297, pages 52546, 52547, 52548 et 52551, il y a lieu d'apporter les corrections suivantes dans le texte néerlandais : 1. Dans le rapport au Roi : - à la page 52546, à l'alinéa 1, lire "psycho-medisch-sociale centra" au lieu de "psycho-medischme-sociale centra"; - à la même page, à l'alinéa 4, lire "het verlaagd tarief van 6 pct". au lieu de "het verlaagd tarief van 6 pct"; - à la page 52547, à l'alinéa 1, lire "zoals de instellingen voor school- of universitair onderwijs". au lieu de "zoals de ins ...[+++]

- Errata In het Belgisch Staatsblad nr. 222 van 19 augustus 2016, 2 editie, akte nr. 2016/03297, bladzijden 52546, 52547, 52548 en 52551, moeten in de Nederlandse tekst de volgende correcties worden aangebracht : 1. In het Verslag aan de Koning : - op bladzijde 52546, in het eerste lid, lees "psycho-medisch-sociale centra" in plaats van "psycho-medischme-sociale centra"; - op dezelfde bladzijde, in het vierde lid, lees "het verlaagd tarief van 6 pct". in plaats van "het verlaagd tarief van 6 pct"; - op bladzijde 52547, in het eerste lid, lees "zoals de instellingen voor school- of universitair onderwijs". in plaats van "zoals de inste ...[+++]


- Erratum Dans le Moniteur belge n° 118 du 25 avril 2016 - première édition, les emplois suivants sont retirés de la mise en compétition auprès des services extérieurs du SPF Finances et les candidatures introduites pour ces emplois sont considérées comme nulles et non avenues : 2 emplois auxquels est attachée la fonction de Conseiller général - Directeur Organisation (classification de fonction DPO086) auprès des services extérieurs de l'Administration générale de la Perception et du Recouvrement repris sous le point B et sous le chiffre n° 2 à la page 27886 et ...[+++]

- Erratum In het Belgisch Staatsblad nr. 118 van 25 april 2016 - eerste editie, worden onderstaande betrekkingen bij de buitendiensten van de FOD Financiën teruggetrokken uit de incompetitiestelling en de kandidaturen voor deze betrekkingen worden als zonder voorwerp aangemerkt: 2 betrekkingen waaraan de functie is verbonden van Adviseur-generaal - Organisatiedirecteur (functieclassificatie: DPO086) bij de buitendiensten van de Algemene Administratie van de Inning en de Invordering, vermeld onder punt B, 2°, pagina 27886 en onder cijfer 2 van bijlage 2 van het dienstorder, pagina's 27906 en 27907.


La formule de déclaration à l'impôt des sociétés relative à l'exercice d'imposition 2016, publiée au Moniteur Belge du 30 mai 2016 (2e édition), contient un petit cadre intitulé "Taux de l'impôt" (page 33644).

Het formulier van de aangifte in de vennootschapsbelasting voor het aanslagjaar 2016, dat op 30 mei 2016 in het Belgisch Staatsblad (2de editie) werd gepubliceerd, bevat een kadertje met de titel 'Tarief van de belasting' (blz. 33633).


- Avis rectificatif Au Moniteur Belge, n° 95, du 31 mars 2016, troisième édition, il y a lieu d'apporter les corrections suivantes: 1. à la page 22175, dans la deuxième ligne du tableau, lire « in kg » au lieu de « in ton » et « en kg » au lieu de « en tonnes »; 2. à la page 22176, dans la deuxième ligne du tableau, lire « in kg » au lieu de « in ton » et « en kg » au lieu « en tonnes ».

- Rechtzetting In het Belgisch Staatsblad, nr. 95, van 31 maart 2016, derde uitgave, moeten de volgende correcties worden aangebracht: 1. op pagina 22175, op de tweede lijn van de tabel, lees "in kg" in plaats van "in ton" en "en kg" in plaats van "en tonnes"; 2. op pagina 22176, op de tweede lijn van de tabel, lees "in kg" in plaats van "in ton" en "en kg" in plaats van "en tonnes".


- Avis rectificatif Au Moniteur belge, n° 95, du 31 mars 2016, troisième édition, il y a lieu d'apporter les corrections suivantes : 1) à la page 22175, en-dessous de « Tableau 2 - Ensemble de véhicules », dans le texte français lire : « masse maximale autorisée » au lieu de « masse paximale autorisée »; 2) à la page 22177, première ligne, dans le texte français lire: « l'ordonnance du 24 mars 2016 portant diverses modifications en matière de fiscalité routière sur les poids lourds » au lieu de « l'ordonnance du [...] portant divers ...[+++]

- Rechtzetting In het Belgisch Staatsblad, nr. 95, van 31 maart 2016, derde uitgave, moeten de volgende correcties worden aangebracht : 1)op pagina 22175, in de Franse versie van de tekst onder "Tableau 2- Ensemble de véhicules" lees "masse maximale autorisée" in plaats van "masse paximale autorisée"; 2) op de eerste lijn van p. 22177, in de Franse versie van de tekst lees "l'ordonnance du 24 mars 2016 portant diverses modifications en matière de fiscalité routière sur les poids lourds" in plaats van "l'ordonnance du [...] portant diverses modifications en matière de fiscalité routière sur les poids lourds"; 3) op het einde van pagina ...[+++]


w