Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Is

Traduction de «bestaande tekst luidens » (Néerlandais → Allemand) :

Bijgevolg werd artikel 3 van het wetsontwerp, dat artikel 1409bis van het Gerechtelijk Wetboek invoegt, bij amendement vervangen door de bestaande tekst, luidens welke iedere aanspraak van een schuldenaar die niet beschikt over inkomsten zoals bedoeld in artikel 1409 van het Gerechtelijk Wetboek en die voor hem en zijn gezin de noodzakelijke inkomsten wenst te behouden, door de beslagrechter wordt beslecht overeenkomstig artikel 1408, § 3, van het Gerechtelijk Wetboek.

Folglich wurde Artikel 3 des Gesetzentwurfs, mit dem Artikel 1409bis des Gerichtsgesetzbuches eingefügt wurde, auf dem Wege eines Abänderungsantrags durch den bestehenden Text ersetzt, wonach über jeden Anspruch eines Schuldners, der nicht über Einkünfte im Sinne von Artikel 1409 des Gerichtsgesetzbuches verfügt und der für sich und seine Familie die erforderlichen Einkünfte behalten möchte, der Pfändungsrichter entscheidet gemäss Artikel 1408 § 3 des Gerichtsgesetzbuches.


(a) de bestaande tekst wordt als lid 1 aangeduid en komt als volgt te luiden: " 1.

Der bisherige Text wird zu Absatz 1 und erhält folgende Fassung: " 1.


Nadat de afdeling wetgeving van de Raad van State had geoordeeld dat « de bepaling van het ontworpen derde lid, luidens welke het beroep moet worden ingesteld binnen de maand ' na ontvangst ' van de beslissing, onvoldoende precies [is] om betwistingen over de datum van het ingaan van de beroepstermijn uit te sluiten » (Parl. St., Kamer, B.Z. 1991-1992, nr. 630/1, p. 41), heeft zij gesuggereerd om het ontworpen derde lid van artikel 71 te vervangen door de thans bestaande tekst.

Die Gesetzgebungsabteilung des Staatsrates drückte zunächst die Auffassung aus, dass « Absatz 3 des Entwurfs, wonach das Rechtmittel innerhalb eines Monats ' nach dem Empfang ' der Entscheidung eingelegt werden muss, nicht ausreichend präzise ist, um alle Streitigkeiten bezüglich des Datums, an dem die Rechtsmittelfrist beginnt, auszuschliessen » (Parl. Dok., Kammer, Sondersitzungsperiode 1991-1992, Nr. 630/1, S. 41), und regte an, Absatz 3 von Artikel 71 des Entwurfs durch den heute bestehenden Text zu ersetzen.


Daardoor zou de tekst als volgt gaan luiden: “is ingenomen met het voorstel om bestaande organisaties van TSB’s een officiële rol te geven met officiële verplichtingen en doelstellingen (de ETSO+\GTE+-oplossing); ”.

Damit würde der Satz lauten: „begrüßt den Vorschlag, den bestehenden Verbänden von Übertragungsnetzbetreibern eine offizielle Rolle mit formalen Verpflichtungen und Zielen zu übertragen („ETSO+\GTE+ Lösung“); “.


Artikel 2 van de wet van 13 juli 2001 houdende diverse institutionele hervormingen betreffende de lokale instellingen van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest bepaalt dat artikel 279 van de Nieuwe Gemeentewet, waarvan de bestaande tekst paragraaf 1 vormt, wordt aangevuld met twee paragrafen, die luiden :

Artikel 2 des Gesetzes vom 13. Juli 2001 zur Festlegung verschiedener institutioneller Reformen in bezug auf die lokalen Institutionen der Region Brüssel-Hauptstadt besagt, dass Artikel 279 des Neuen Gemeindegesetzes, dessen bestehender Text Paragraph 1 bildet, durch zwei Paragraphen mit folgendem Wortlaut ergänzt wird:




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'bestaande tekst luidens' ->

Date index: 2022-01-02
w