Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «cabrito do alentejo » (Néerlandais → Allemand) :

Een „Cabrito do Alentejo” wordt door het moederdier gezoogd vanaf zijn geboorte tot het tussen 30 en 120 dagen oud is.

Das „Cabrito do Alentejo“ wird nach der Geburt von der Mutter bis zum Alter von 30-120 Tagen gesäugt.


Het Cabrito do Alentejo mag in de handel worden gebracht in de vorm van hele of halve karkassen, al dan niet verpakt, of de volgende deelstukken van karkassen: schouder, hals, borst en vanglap, ribstuk, bout en orgaanvlees.

Das „Cabrito do Alentejo“ kann als Schlachtkörper oder Schlachtkörperhälften, verpackt oder unverpackt, oder als in folgende Teile geteilter Schlachtkörper vermarktet werden: Schulter, Nacken, Brust und Dünnung, Kotelett-Rippe, Keulen und Innereien.


Overeenkomstig artikel 6, lid 2, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 510/2006 is de door Portugal ingediende aanvraag tot registratie van de benaming „Cabrito do Alentejo” bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie (2).

Der Antrag Portugals auf Eintragung der Bezeichnung „Cabrito do Alentejo“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union (2) veröffentlicht.


Dat verklaart die typische faam die het Cabrito do Alentejo reeds zeer lang bij de consument geniet (schriftelijke verwijzingen naar recepten op basis van Cabrito do Alentejo zijn te vinden vanaf de 16e eeuw), die vooral gedurende de twee perioden van het jaar dat dit geitenlam het meest wordt gegeten, Kerstmis en Pasen, duidelijk wordt, en die het vlees te danken heeft aan zijn specifieke organoleptische kenmerken en aan zijn erkende gastronomische waarde.

Das „Cabrito do Alentejo“ erlangte so vor langer Zeit (schriftliche Verweise auf Rezepte für das „Cabrito do Alentejo“ finden sich seit dem 16. Jahrhundert) aufgrund der spezifischen organoleptischen Merkmale des Fleisches und des erwiesenen gastronomischen Wertes einen besonderen Ruf unter den Verbrauchern, der vor allem zu zwei feierlichen Anlässen im Jahr zum Tragen kommt: Weihnachten und Ostern.


De benamingCabrito do Alentejo” (geitenlam van de Alentejo) is van toepassing op het vlees van geslachte geitenlammeren die zijn ingeschreven in het geboorteregister en zijn geboren hetzij uit een ouderpaar dat is ingeschreven in het zoötechnisch register en/of stamboek van het ras „Caprina Serpentina”, hetzij uit een terminale kruising waarbij een vaderdier wordt ingezet van een lijn die is ingeschreven in het zoötechnisch register en/of het stamboek van het ras „Caprina Serpentina”; de geitenlammeren moeten voorts zijn geboren, gehouden en geslacht volgens de ter zake vastgestelde regels.

Als „Cabrito do Alentejo“ wird der Schlachtkörper/das Fleisch von geschlachteten Ziegen bezeichnet, die im Geburtenbuch eingetragen sind und von im Tierzuchtregister und/oder Zuchtbuch der Rasse Caprina Serpentina eingetragenen Eltern abstammen. Sie können auch von einer Paarung abstammen, in der die Linie des Vaters im Tierzuchtregister und/oder Zuchtbuch der Rasse Caprina Serpentina eingetragen ist, und wenn sie gemäß den festgelegten Vorschriften geboren, gezüchtet und geschlachtet wurden.




D'autres ont cherché : „cabrito do alentejo     cabrito do alentejo     benaming „cabrito do alentejo     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'cabrito do alentejo' ->

Date index: 2022-04-04
w