Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «engelse versie staat » (Néerlandais → Allemand) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Het besluit bestaat in alle talen, maar van de overeenkomst is alleen de Engelse versie authentiek. De vertalingen van de tekst van de overeenkomst zullen in het Publicatieblad worden bekendgemaakt.

Der Beschluss liegt in allen Sprachfassungen vor; die einzige verbindliche Fassung des Abkommens ist jedoch die [englische / französische] Fassung. Übersetzungen des Abkommens werden im Amtsblatt veröffentlicht.
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Zover ik weet, is “geschikt rechtskader” geen correcte vertaling van wat er in de Engelse versie staat, namelijk appropriate legal initiative .

Soweit ich es beurteilen kann, ist geschikt rechtskader keine korrekte Übersetzung der Formulierung „appropriate legal initiatives“ in der schriftlichen englischen Fassung.


Zover ik weet, is “geschikt rechtskader” geen correcte vertaling van wat er in de Engelse versie staat, namelijk appropriate legal initiative.

Soweit ich es beurteilen kann, ist geschikt rechtskader keine korrekte Übersetzung der Formulierung „appropriate legal initiatives“ in der schriftlichen englischen Fassung.


6 Na een brief van de griffie van het Gerecht van 21 maart 2006, waarbij verzoeksters is meegedeeld dat hun beroep niet kon worden behandeld, daar zij zich voor dit geschil moesten laten vertegenwoordigen door een advocaat die bevoegd is om op te treden voor een rechterlijke instantie van een lidstaat van de Europese Unie of van een andere staat die partij is bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte (hierna: „EER-overeenkomst”), hebben zij op 6 april 2006 via Ç. Şahin, advocaat bij de balie van Düsseldorf (Duitsland), een vertaling in het Duits van de Engelse ...[+++]

6 Als Reaktion auf ein Schreiben der Kanzlei des Gerichts vom 21. März 2006, in dem den Rechtsmittelführern mitgeteilt wurde, dass über ihre Klage nicht verhandelt werden könne, weil sie sich für diesen Rechtsstreit von einem Anwalt vertreten lassen müssten, der berechtigt sei, vor einem Gericht eines Mitgliedstaats der Europäischen Union oder eines anderen Vertragsstaats des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum (im Folgenden: EWR‑Abkommen) aufzutreten, reichten sie am 6. April 2006 durch den in Düsseldorf (Deutschland) zugelassenen Rechtsanwalt Ç. Şahin eine deutsche Übersetzung der englischen Fassung der ersten ...[+++]Klageschrift ein.


Ik geloof dat de Engelse versiedat is de andere versie waarover ik beschik – hier iets over zegt. De Engelse versie telt namelijk zeven regels meer dan de Franse, en in die zeven regels staat precies wat ik zojuist gezegd heb – een voorstel voor een minimumbedrag van 21,35 miljard euro.

Ich denke, die englische Übersetzung, die ich ebenfalls vorliegen habe, muss hier zugrunde gelegt werden, denn sie enthält sieben Zeilen mehr als die französische Übersetzung, und in diesen sieben Zeilen geht es um den Punkt, den ich angeschnitten habe, vor allem um den vorgeschlagenen Mindestbetrag von 21,35 Milliarden Euro.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
In de Engelse versie staat er ten onrechte alleen "in order to be able to present him in legal proceedings".

In der englischen Fassung heißt es unzutreffend lediglich "in order to be able to present him in legal proceedings".


In de Franse versie staat het woord "délit", terwijl in de Engelse versie wordt gesproken over "crime".

In der französischen Version kommt der Begriff „délit“ in der englischen dagegen der Begriff „crime“ vor.




D'autres ont cherché : engelse versie staat     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'engelse versie staat' ->

Date index: 2023-03-25
w