Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Achterstand in gerechtszaken
Gerechtelijke achterstand
Grenswaarden wat betreft de massa en het zwaartepunt
Grenswaarden wat betreft het zwaartepunt
Ieder wat hem betreft
Minimumeis wat betreft bemanning

Vertaling van "gerechtszaken wat betreft " (Nederlands → Duits) :

TERMINOLOGIE


Staatssecretaris voor Gezinsbeleid, toegevoegd aan de Minister van Werk, en wat de aspecten inzake personen- en familierecht betreft, toegevoegd aan de Minister van Justitie

Staatssekretär für Familienpolitik, dem Minister der Beschäftigung und, was die Aspekte des Personen- und Familienrechts betrifft, dem Minister der Justiz beigeordnet


gerechtelijke achterstand [ achterstand in gerechtszaken ]

Rückstand der Gerichte


grenswaarden wat betreft de massa en het zwaartepunt

Masse- und Schwerpunktgrenzen


grenswaarden wat betreft het zwaartepunt

Grenzen der Schwerpunktlagen


minimumeis wat betreft bemanning

vorgeschriebene Mindestbesatzung
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
In de parlementaire voorbereiding werd die bepaling als volgt verantwoord : « Zoals reeds werd bepaald bij artikel 73 van het Gerechtelijk Wetboek, werd [...] een amendement ingediend (Stuk nr. 59/2) teneinde het gerechtelijk arrondissement Brussel in twee arrondissementen te splitsen, waarvan het eerste zou bestaan uit de tweetalige gemeenten van het thans bestaande arrondissement Brussel, en het tweede uit de Nederlandstalige gemeenten [...]. De bedoeling van de auteur van het amendement was dat de zaken die voor de rechtbanken te Brussel ingeleid worden, wegens de territoriale bevoegdheid van die rechtbanken, bepaald op grond van een plaats die gelegen is in een van de eentalige gemeenten van het arrondissement Brussel uitsluitend in het ...[+++]

In den Vorarbeiten wurde diese Bestimmung wie folgt begründet: « Wie bezüglich Artikel 73 des Gerichtsgesetzbuches dargelegt wurde, wurde [...] ein Abänderungsantrag eingereicht, um den Gerichtsbezirk Brüssel in zwei Bezirke aufzuteilen, von denen einer aus den zweisprachigen Gemeinden des derzeitigen Bezirks Brüssel und der andere aus den ausschließlich niederländischsprachigen Gemeinden bestehen würde [...]. Der Autor des Abänderungsantrags ist der Auffassung, dass die Rechtssachen, die den zuständigen Brüsseler Gerichten aufgrund eines in einer der einsprachigen Gemeinden des Bezirks Brüssel gelegenen Ortes unterbreitet werden, aussch ...[+++]


« Voor Brussel wordt een bijzonderheid ingebouwd voor wat betreft de benoeming van wettelijk tweetalige korpschefs, vermeld in de artikelen 43, § 4, 43bis, § 4, eerste lid en 49, § 2, eerste en vierde lid in fine van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken.

« Für Brüssel wird eine Besonderheit eingefügt bezüglich der Ernennung von gesetzlich zweisprachigen Korpschefs im Sinne der Artikel 43 § 4, 43bis § 4 Absatz 1 und 49 § 2 Absätze 1 und 4 in fine des Gesetzes vom 15. Juni 1935 über den Sprachengebrauch in Gerichtsangelegenheiten.


De verzoekers brengen de inhoud van de artikelen 4 en 2 van de Grondwet in herinnering alsmede de bepalingen van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken wat betreft het gerechtelijk arrondissement Eupen, de « Duitstalige » kamers van het Hof van Beroep en het Arbeidshof te Luik, alsmede de Krijgsraad, het Militair Gerechtshof en hun respectieve auditoraten, en zij onderstrepen dat in al die rechtscolleges magistraten van de zetel en van het openbaar ministerie hun kennis van het Duits hebben moeten bewijzen, evenals bij het Hof van Cassatie, zelfs al voert dat Hof geen procedure in het Duits.

Die Kläger rufen den Inhalt der Artikel 4 und 2 der Verfassung in Erinnerung, sowie die Bestimmungen des Gesetzes vom 15. Juni 1935 über den Sprachengebrauch in Gerichtsangelegenheiten hinsichtlich des Gerichtsbezirks Eupen, der « deutschsprachigen » Kammern des Appellationshofes und des Arbeitsgerichtshofes Lüttich, sowie des Kriegsrates, des Militärgerichtshofes und ihrer jeweiligen Auditorate; sie heben hervor, dass in all diesen Rechtsprechungsorganen Magistrate des Sitzes und der Staatsanwaltschaft fungieren würden, die Kenntnis der deutschen Sprache hätten nachweisen müssen, und dies auch am Kassationshof, selbst wenn dieser Hof k ...[+++]


Zij leiden een argument af uit artikel 25 van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken, in zoverre het de Duitse taal uitdrukkelijk voorschrijft wat betreft de strafrechtelijke vervolgingen.

Sie leiten ein Argument aus Artikel 25 des Gesetzes vom 15. Juni 1935 über den Sprachengebrauch in Gerichtsangelegenheiten her, insofern die deutsche Sprache in bezug auf strafrechtliche Verfolgungen ausdrücklich darin vorgesehen ist.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Ten aanzien van het niveau van de kennis van de Duitse taal, doet de Ministerraad opmerken dat artikel 45bis van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken niet veeleisender is wat betreft de taalkennis van de in Eupen benoemde magistraten.

Hinsichtlich des Niveaus der Deutschkenntnisse hebt der Ministerrat hervor, dass Artikel 45bis des Gesetzes vom 15. Juni 1935 über den Sprachengebrauch in Gerichtsangelegenheiten keine strengeren Vorschriften enthalte, was die Sprachkenntnisse der in Eupen ernannten Magistrate betreffe.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'gerechtszaken wat betreft' ->

Date index: 2024-10-11
w