Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Centrale Vereniging van Griekse Gemeenten
GRD
Griekse drachme
KEDKE

Traduction de «griekse lettertekens » (Néerlandais → Allemand) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Griekse drachme | GRD [Abbr.]

Griechische Drachme | GRD [Abbr.]


Vergadering Darmstadt, Griekse gemeente

Sitzung Griechische Gemeinde, Darmstadt


Centrale Vereniging van Griekse Gemeenten | KEDKE [Abbr.]

Zentralverband griechischer Städte und Gemeinden | KEDKE [Abbr.]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
de naam van de munteenheid in Romeinse en Griekse lettertekens en daarnaast, voor de tweede serie eurobankbiljetten, de naam van de munt in het Cyrillische alfabet.

die Währungsbezeichnung in lateinischer und griechischer Schrift und darüber hinaus die Währungsbezeichnung in kyrillischer Schrift für die zweite Euro-Banknotenserie.


de naam van de munteenheid in Romeinse en Griekse lettertekens en daarnaast, voor de tweede serie eurobankbiljetten, de naam van de munt in het Cyrillische alfabet;

die Währungsbezeichnung in lateinischer und griechischer Schrift und darüber hinaus die Währungsbezeichnung in kyrillischer Schrift für die zweite Euro-Banknotenserie;


Indien in de naam andere dan de gewone lettertekens (bv. Griekse of Cyrillische) worden gebruikt, is transliteratie naar het Latijnse alfabet vereist.

Bei unterschiedlichen Schriftzeichen (z. B. Griechisch und Kyrillisch) werden die Namen in das lateinische Alphabet transliteriert.


“In Europa zijn we al goed opgeschoten met onze plannen om vóór het einde van het jaar bij namen onder “.eu” het gebruik van Griekse en cyrillische lettertekens mogelijk te maken en wij ijveren er ook verder voor om zeer snel over versies in het Griekse en cyrillische schrift van het eerste niveau “.eu” te beschikken”.

„In Europa sind wir mit unseren Plänen, griechische und kyrillische Buchstaben noch vor Jahresende in Domänennamen der „.eu“-Domäne zu ermöglichen, schon weit vorangekommen und drängen darauf, auch auf der obersten Domänenstufe für „.eu“ griechische und kyrillische Versionen zu bekommen.“


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Andere elementen van de ontwerpen zijn: het symbool van de Europese Unie; de naam van de munteenheid in Romeinse en Griekse lettertekens; de initialen van de ECB zoals gebruikt in de verschillende officiële talen; het ©-symbool om aan te duiden dat het auteursrecht bij de ECB berust; en de handtekening van de president van de ECB.

Weitere Gestaltungselemente der Banknotenentwürfe sind das Symbol der Europäischen Union, die Währungsbezeichnung in lateinischer und griechischer Schrift, die Abkürzung der EZB in den offiziellen Sprachvarianten, das Zeichen © als Hinweis auf das Urheberrecht der EZB und die Unterschrift des Präsidenten der EZB.


Op 16 november 2009 is ICANN gestart met het IDN ccTLD Fast Track Process om de invoering van internet-topniveaudomeinextensies voor landcodes (bijv..gr,.bg,.eu) met gebruik van niet-Latijnse lettertekens (bv. cyrillische, Griekse en Arabische lettertekens en Chinese karakters) te vergemakkelijken.

Am 16. November 2009 führte ICANN das Schnellverfahren für internationale Länderdomänen (IDN ccTLD) ein, um die Registrierung von Internetdomänen der obersten Stufe, die Länderkürzel (z. B. „.gr“, „.bg“, „.eu“) mit nicht lateinischen Schriftzeichen (d. h. kyrillischen, griechischen, arabischen, chinesischen Schriftzeichen etc.) repräsentieren, zu erleichtern.


Om nu de idee dat het Grieks een obscure taal is die losstaat van de andere Westerse talen te weerleggen door de verwantschap aan te tonen tussen het Griekse schrift en andere alfabetten, met name het Latijnse, en om waardering te wekken voor de vormschoonheid die een "letterteken" kan hebben, vooral in de Byzantijnse manuscripten, organiseren de Griekse vertalers van de Commissie en de Raad ter gelegenheid van het Griekse voorzitterschap van de Raad een tentoonstelling met als thema : "Van Alfa naar Omega : het Griekse schrift vanaf ...[+++]

Um der Idee entgegenzutreten, die griechische Sprache sei unverständlich und von den übrigen westlichen Sprachen isoliert, veranstalten die griechischen Übersetzer der Kommission und des Rates aus Anlaß der griechischen Präsidentschaft eine Ausstellung zum Thema: "Von Alpha bis Omega: die griechische Schrift von den Anfängen bis zur Einführung der Handpresse".




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'griekse lettertekens' ->

Date index: 2023-09-29
w