Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Aandoening die met het milieu te maken heeft
BJN
DTA
Dier dat nog niet geworpen heeft
Erfgenaam die onder voorrecht heeft aanvaard
Geschreven Oud-Grieks begrijpen
Leerkracht Grieks voortgezet onderwijs
Leerkracht klassieke talen voortgezet onderwijs
Onderwijsgevende Grieks voortgezet onderwijs
Onderwijsgevende klassieke talen secundair onderwijs
Oud-Grieks schrijven
Voorstelling dat men van een risico heeft

Traduction de «heeft het grieks » (Néerlandais → Allemand) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
onderwijsgevende Grieks voortgezet onderwijs | onderwijsgevende klassieke talen secundair onderwijs | leerkracht Grieks voortgezet onderwijs | leerkracht klassieke talen voortgezet onderwijs

Lateinlehrerin Sekundarstufe | Lehrer für Alte Sprachen Sekundarstufe | LateinlehrerIn | Lehrkraft für Alte Sprachen Sekundarstufe


tekortkoming van een getuige of deskundige die feiten waarover hij heeft getuigd,verborgen heeft gehouden of onjuist heeft weergegeven

Verfehlung eines Zeugen oder Sachverständigen,der Tatsachen verschwiegen und(oder)falsch dargelegt hat


voorstelling dat men van een risico heeft | voorstelling/beeld dat men van een risico heeft

Risikowahrnehmung


aandoening die met het milieu te maken heeft | aandoening/ziekte die met het milieu te maken heeft

Umweltbedingte Krankheit


dier dat nog niet geworpen heeft

Tier, das noch nicht geworfen hat


vennootschap die de rechtsvorm van een handelsvennootschap heeft aangenomen

Handelsgesellschaft kraft Rechtsform


erfgenaam die onder voorrecht heeft aanvaard

Erbe, der eine Erbschaft unter Vorbehalt der Inventarerrichtung annimmt


Besluit betreffende gevallen waarin de douane redenen heeft om te twijfelen aan de juistheid of de nauwkeurigheid van de aangegeven waarde [ DTA | BJN ]

Beschluss zu Fällen, in denen die Zollverwaltungen berechtigte Zweifel an der Richtigkeit oder Genauigkeit des angegebenen Werts haben [ DTA ]




geschreven Oud-Grieks begrijpen

Altgriechisch lesen | geschriebenes Altgriechisch verstehen
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Aan verzoeker kan evenmin worden verweten dat hij op 19 november 2015 juridisch advies heeft ingewonnen bij een Griekse advocaat om na te gaan of naar Grieks recht de termijn om op te komen tegen de Assessment Act 2009 was verstreken.

Dem Kläger kann auch nicht vorgeworfen werden, dass er am 19. November 2015 rechtlichen Rat eines griechischen Anwalts einholte, um herauszufinden, ob eine Anfechtung des Zahlungsbescheids von 2009 nach griechischem Recht verspätet sei oder nicht.


Bij vonnis van 29 januari 2016 in zake de vennootschap naar Grieks recht « Agriphar Hellas A.E.B.E». tegen de bvba « Arysta LifeScience Benelux » en Angelos Kalliontzis, waarvan de expeditie ter griffie van het Hof is ingekomen op 22 februari 2016, heeft de Franstalige Rechtbank van eerste aanleg te Brussel de volgende prejudiciële vragen gesteld :

In seinem Urteil vom 29. Januar 2016 in Sachen der Gesellschaft griechischen Rechts « Agriphar Hellas A.E.B.E». gegen die « Arysta LifeScience Benelux » PGmbH und Angelos Kalliontzis, dessen Ausfertigung am 22. Februar 2016 in der Kanzlei des Gerichtshofes eingegangen ist, hat das französischsprachige Gericht erster Instanz Brüssel folgende Vorabentscheidungsfragen gestellt:


Bericht voorgeschreven bij artikel 74 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 Bij vonnis van 29 januari 2016 in zake de vennootschap naar Grieks recht « Agriphar Hellas A.E.B.E». tegen de bvba « Arysta LifeScience Benelux » en Angelos Kalliontzis, waarvan de expeditie ter griffie van het Hof is ingekomen op 22 februari 2016, heeft de Franstalige Rechtbank van eerste aanleg te Brussel de volgende prejudiciële vragen gesteld : « 1.

Bekanntmachung vorgeschrieben durch Artikel 74 des Sondergesetzes vom 6. Januar 1989 In seinem Urteil vom 19. Januar 2016 in Sachen der Gesellschaft griechischen Rechts « Agriphar Hellas A.E.B.E». gegen die « Arysta LifeScience Benelux » PGmbH und Angelos Kalliontzis, dessen Ausfertigung am 22. Februar 2016 in der Kanzlei des Gerichtshofes eingegangen ist, hat das französischsprachige Gericht erster Instanz Brüssel folgende Vorabentscheidungsfragen gestellt: « 1.


EuroIntegrELP (Roemenië): bij dit project, dat 15 Europese talen omvat (Engels, Frans, Duits, Ests, Grieks, Spaans, Baskisch, Slowaaks, Kroatisch, Italiaans, Litouws, Nederlands, Pools, Portugees, Roemeens en Russisch) en dat een brede doelgroep heeft waaronder studenten, leerkrachten, werknemers en werklozen, zijn bijna alle onderwijssectoren betrokken.

EuroIntegrELP (Rumänien): Dieses Projekt, das 15 europäische Sprachen (Englisch, Baskische Sprache, Französisch, Deutsch, Estnisch, Griechisch, Spanisch, Slowakisch, Kroatisch, Italienisch, Lettisch, Niederländisch, Polnisch, Rumänisch, Russisch) umfasst, erstreckt sich auf die meisten Bildungsbereiche und hat eine große Zielgruppe, unter anderem Studierende, Lehrkräfte, Arbeitnehmer und Arbeitslose.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
grensbeheer: in 2011 werd belangrijke vooruitgang geboekt door de invoering van het visuminformatiesysteem (VIS), de Frontex-operatie Hermes (migratiestromen in het Middellandse Zeegebied) en de inzet van snelle-grensinterventieteams (aan de Grieks-Turkse grens). Bovendien heeft de Commissie voorstellen ingediend voor een beter evaluatie- en toezichtmechanisme inzake Schengen en voor de invoering van het Europese grensbewakingssysteem Eurosur tegen 2013.

Grenzmanagement: 2011 gab es beträchtliche Fortschritte: Start des Visa-Informationssystems (VIS), Durchführung der FRONTEX-Missionen HERMES (Migrationsbewegungen im Mittelmeerraum) und RABIT (an der griechisch-türkischen Grenze) sowie Vorlage der Kommissionsvorschläge für ein verbessertes System der Evaluierung und des Monitorings des Schengenraums und zur Einrichtung des europäischen Grenzüberwachungssystems EUROSUR bis 2013.


Hoewel de steun een aanzienlijke bijdrage heeft geleverd aan het bevorderen van het verkeer van literaire werken, waardoor de toegang tot buitenlandse literatuur is vergroot, zijn het Engels en Frans de overheersende brontalen (bij meer dan vier van de tien vertalingen). Daarnaast nemen vijf talen meer dan de helft van de vertalingen voor hun rekening als er naar de doeltaal wordt gekeken (Italiaans, Hongaars, Sloveens, Bulgaars en Grieks). Dat betekent dat er een nog onaangeboord potentieel is om de culturele div ...[+++]

Obwohl die Unterstützung signifikant zur Förderung der Verbreitung literarischer Werke beigetragen und dadurch den Zugang zu nichtnationaler europäischer Literatur verbessert hat, überwiegen bei den Ausgangssprachen Englisch und Französisch (mehr als vier von zehn Übersetzungen) und als Zielsprachen decken fünf – Italienisch, Ungarisch, Slowenisch, Bulgarisch und Griechisch – mehr als die Hälfte der Übersetzungen ab. Das brachliegende Potenzial im Bereich der Förderung der kulturellen Vielfalt könnte genutzt werden, indem mehr Übersetzungen in einige der großen europäischen Weltsprachen erstellt werden, von denen aus in weitere Sprachen ...[+++]


Vijf jaar na de aanvraag van EURid voor de.eu-string in het Grieks en in het cyrillisch, heeft ICANN het Griekse.ευ nog steeds niet goedgekeurd, omdat het een verwarrende gelijkenis zou vertonen met andere strings in hoofdletters.

Fünf Jahre nach Einreichung des EURid-Antrags für „.eu“ in griechischen und kyrillischen Schriftzeichen hat die ICANN die griechische Zeichenfolge „.ευ“ wegen angeblich verwirrender Ähnlichkeit mit anderen Zeichenfolgen in Großbuchstaben abgelehnt.


Er moet worden opgemerkt dat, zeven jaar na de aanvraag van EURid voor de.eu-string in het Grieks, ICANN het Griekse.ευ nog steeds niet heeft goedgekeurd, omdat het een verwarrende gelijkenis zou vertonen met andere strings.

Es sei darauf hingewiesen, dass sieben Jahre nach Einreichung des EURid-Antrags für „.eu“ in griechischen Schriftzeichen die ICANN die griechische Zeichenfolge „.ευ“ wegen angeblich verwirrender Ähnlichkeit mit anderen Zeichenfolgen abgelehnt hat.


Frontex, het EU-agentschap voor de buitengrenzen, heeft in november 2010 een RABIT-operatie op touw gezet aan delen van de Grieks-Turkse grens.

Die EU-Grenz­schutzagentur Frontex startete im November 2010 eine Operation mit Soforteinsatzteams für Grenz­sicherungszwecke (RABIT) an einzelnen Abschnitten der griechisch-türkischen Grenze.


De Griekse minister heeft de Raad in kennis gesteld van de voortgang met de uitvoering van het Grieks nationaal actieplan inzake asiel en migratie, meer bepaald de oprichting van drie nieuwe asieldiensten (de dienst voor eerste opvang, de asieldienst en de beroepsinstantie).

Der griechische Minister unterrichtete den Rat über die Fortschritte bei der Durchführung des griechischen nationalen Aktionsplans über Asyl und Migration, insbesondere die Errichtung von drei neuen Asyldienststellen (der Dienststelle für die Erstaufnahme, der Asyldienststelle und der Berufungsbehörde).




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'heeft het grieks' ->

Date index: 2023-04-13
w