Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «hinderpalen van ongeacht welk soort » (Néerlandais → Allemand) :

« 6.1. Ongeacht welke soort van elementen voor signaaltoevoer tussen zenderuitgang en antenne-ingang is ingevoegd; »;

« 6.1. der Typ jeglicher zwischen Senderausgang und Antenneneingang eingefügter Signalzuführungselemente, »


Frequentie waarmee in de voorafgaande twaalf maanden een alcoholische consumptie, ongeacht van welke soort (bier, wijn, cider, sterke drank, cocktails, mixdrankjes, likeur, zelfgestookte alcoholische drank enz.), is genuttigd

Häufigkeit des Konsums alkoholischer Getränke aller Art (Bier, Wein, Cidre, Spirituosen, Cocktails, alkoholische Mischgetränke, Liköre, hausgemachter oder selbstgebrannter Alkohol usw.) in den letzten 12 Monaten


De rapporteur is zeer verheugd over het voorstel en steunt het beginsel dat passagiers dezelfde rechten moeten genieten, ongeacht welke soort vervoer zij gebruiken.

Ihr Berichterstatter begrüßt den Vorschlag ausdrücklich und befürwortet den Grundsatz, dass Fahrgäste äquivalente Rechte genießen sollten, unabhängig von dem Verkehrsträger, den sie nutzen.


Een activiteit waarbij tekst en/of afbeeldingen worden gereproduceerd door met behulp van een beelddrager inkt op ongeacht welk soort oppervlak aan te brengen.

Jede Tätigkeit zur Reproduktion von Text und/oder Bildern, bei der mit Hilfe von Bildträgern Farbe auf beliebige Oberflächen aufgebracht wird.


Voor de productie van de BOB „Spressa delle Giudicarie” is het niet toegestaan melk te gebruiken die gewonnen is van koeien die uitsluitend met gras dan wel met kuilvoer van ongeacht welke soort worden gevoederd.

Zur Herstellung von „Spressa delle Giudicarie“ (g.U.) darf unter anderem keine Milch von Kühen verwendet werden, die ausschließlich mit Gras- oder Silofutter gefüttert wurden.


Ik heb het thema van de gehandicapten belicht door erop aan te dringen dat in artikel 2 van de algemene verordening een uitdrukkelijke verwijzing werd opgenomen naar gehandicapten en dat de met het Cohesiefonds gefinancierde projecten het mogelijk moesten maken om barrières en hinderpalen van ongeacht welk soort uit de weg te ruimen.

Ich habe das Thema Behinderungen herausgestellt und gefordert, dass in Artikel 2 der Verordnung ein ausdrücklicher Hinweis zugunsten von Personen mit Behinderungen aufgenommen wird und dass im Rahmen der aus dem Kohäsionsfonds finanzierten Vorhaben auch die Möglichkeit vorgesehen wird, jegliche Art von Hemmnissen und Hindernissen zu beseitigen.


– – – – 80 of meer gewichtspercenten vlees of slachtafvallen, ongeacht van welke soort, spek en vet ongeacht van welke aard of herkomst daaronder begrepen, bevattend: |

– – – – mit einem Gehalt an Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen aller Art, einschließlich Schweinespeck und Fette jeder Art oder Herkunft, von 80 GHT oder mehr: |


1° « drukken » : elke activiteit waarbij tekst en/of afbeeldingen worden gereproduceerd door met behulp van een beelddrager inkt op ongeacht welk soort oppervlak aan te brengen.

1° " Druck" : jede Tätigkeit zur Reproduktion von Text und/oder Bildern, bei der mit Hilfe von Bildträgern Farbe auf beliebige Oberflächen aufgebracht wird.


(4) De gestandaardiseerde eisen voor het dossier van een vergunning voor het in de handel brengen (de geharmoniseerde vorm) zouden van toepassing moeten zijn op elk soort geneesmiddel voor menselijk gebruik, ongeacht de procedure volgens welke de vergunning voor het in de handel brengen wordt verleend.

(4) Die einheitlichen Anforderungen an das Dossier des Zulassungsantrags (harmonisiertes Format) sollten unabhängig vom Verfahren der Zulassung für jede Art von Humanarzneimittel gelten.


2. De in lid 1, sub f), bedoelde instandhoudingsmaatregelen omvatten: a) vaststelling van de hoeveelheid van ongeacht welke soort die mag worden geëxploiteerd in het gebied waarop dit Verdrag van toepassing is;

(2) Die in Absatz 1 Buchstabe f) bezeichneten Erhaltungsmaßnahmen umfassen a) Festlegung der Nutzungsquoten für jede Art, die im Anwendungsbereich dieses Übereinkommens genutzt werden darf;




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'hinderpalen van ongeacht welk soort' ->

Date index: 2022-10-20
w