Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Dublin-verordening
Persoon die de klacht heeft ingediend
Verslagen ingediend door passagiers analyseren

Traduction de «ingediend door umberto » (Néerlandais → Allemand) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Dublin-verordening | Verordening (EG) nr. 343/2003 van de Raad van 18 februari 2003 tot vaststelling van de criteria en instrumenten om te bepalen welke lidstaat verantwoordelijk is voor de behandeling van een asielverzoek dat door een onderdaan van een derde land bij een van de lidstaten wordt ingediend | Verordening (EU) nr. 604/2013 van het Europees Parlement en de Raad van 26 juni 2013 tot vaststelling van de criteria en instrumenten om te bepalen welke lidstaat verantwoordelijk is voor de behandeling van een verzoek om internatio ...[+++]

Dublin-Verordnung | Verordnung (EG) Nr. 343/2003 des Rates vom 18. Februar 2003 zur Festlegung der Kriterien und Verfahren zur Bestimmung des Mitgliedstaats, der für die Prüfung eines von einem Drittstaatsangehörigen in einem Mitgliedstaat gestellten Asylantrags zuständig ist | Verordnung (EU) Nr. 604/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung der Kriterien und Verfahren zur Bestimmung des Mitgliedstaats, der für die Prüfung eines von einem Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen in einem Mitgliedstaat gestellten Antrags auf internationalen Schutz zuständig ist


verslagen ingediend door passagiers analyseren

von Fahrgästen übermittelte Meldungen analysieren


persoon die de klacht heeft ingediend

Beschwerdehrer


aanvragen die krachtens de voormalige overlegprocedure zijn ingediend

Anträge, die nach dem früheren konzertierten Verfahren eingereicht wurden
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Ole Christensen, Dan Jørgensen, Poul Nyrup Rasmussen, Christel Schaldemose en Britta Thomsen (PSE), schriftelijk. - (DA) De Deense sociaal-democratische leden van het Europees Parlement hebben gestemd voor amendement 43, dat is ingediend door Umberto Guidoni, Jens Holm, Athanasios Pafilis, Vladimir Remek en Ilda Figueiredo namens de GUE/NGL-Fractie.

Ole Christensen, Dan Jørgensen, Poul Nyrup Rasmussen, Christel Schaldemose und Britta Thomsen (PSE), schriftlich (DA) Die dänischen sozialdemokratischen Abgeordneten des Europäischen Parlaments haben für den von den Abgeordneten Guidoni, Holm, Pafilis, Remek und Figueiredo im Namen der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke eingereichten Änderungsantrag 43 gestimmt.


gezien het door Umberto Bossi naar aanleiding van een momenteel door de officier van justitie bij de districtsrechtbank van Verbania ingesteld onderzoek ingediende verzoek tot verdediging van zijn immuniteit, dat op 19 februari 2009 werd ingediend en van de ontvangst waarvan op 9 maart 2009 ter plenaire vergadering kennis werd gegeven,

– befasst mit einem von Umberto Bossi am 19. Februar 2009 übermittelten und am 9. März 2009 im Plenum bekannt gegebenen Antrag auf Schutz seiner Immunität im Zusammenhang mit einem Ermittlungsverfahren der Staatsanwaltschaft des Bezirksgerichts Verbania,


gezien het door Umberto Bossi om verdediging van zijn immuniteit naar aanleiding van een momenteel door de officier van justitie bij de districtsrechtbank van Verbania ingesteld onderzoek, dat op 19 februari 2009 werd ingediend en van de ontvangst waarvan op 9 maart 2009 ter plenaire vergadering kennis werd gegeven,

– befasst mit einem von Umberto Bossi am 19. Februar 2009 übermittelten und am 9. März 2009 im Plenum bekannt gegebenen Antrag auf Schutz seiner Immunität im Zusammenhang mit einem Ermittlungsverfahren der Staatsanwaltschaft des Bezirksgerichts Verbania,


– gezien het verzoek van een advocaat van Umberto Bossi om verdediging van zijn immuniteit in het kader van een strafrechtelijke procedure voor de Tribunale di Brescia, dat op 7 mei 2004 werd ingediend en waarvan op 22 juli 2004 ter plenaire vergadering kennis werd gegeven,

– befasst mit einem von einem Anwalt im Namen von Umberto Bossi am 7. Mai 2004 übermittelten und am 22. Juli 2004 im Plenum bekannt gegebenen Antrag auf Schutz seiner Immunität im Zusammenhang mit einem vor dem Bezirksgericht von Brescia anhängigen Verfahren,


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
– gezien het verzoek van een advocaat van Umberto Bossi om verdediging van zijn immuniteit in het kader van een strafrechtelijke procedure voor de rechtbank van Padua, dat op 3 augustus 2004 werd ingediend, en van de ontvangst waarvan op 13 september 2004 ter plenaire vergadering kennis werd gegeven,

– befasst mit einem von einem Anwalt im Namen von Umberto Bossi am 3. August 2004 übermittelten und am 13. September 2004 im Plenum bekannt gegebenen Antrag auf Schutz seiner Immunität im Zusammenhang mit einem vor dem Zivilgericht (Tribunale civile) von Padua anhängigen Verfahren,




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'ingediend door umberto' ->

Date index: 2024-05-23
w