Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Archivaris
Automatische vertaling
Beroep in het informatiewezen
Beëdigd vertaler-tolk
Bibliothecaris
Dienst Juristen-Vertalers
Door de Groep juristen-vertalers bijgewerkte tekst
Groep juristen-vertalers
Juridisch vertaalster
Juridisch vertaler
Jurist-linguïst
Jurist-vertaler
Tekst analyseren vóór de vertaling
Tekst voorafgaand aan vertaling analyseren
Terminoloog
Tolk
Vertaalster
Vertaalster-tolk
Vertaler
Vertaling

Vertaling van "juristen vertalers zal worden " (Nederlands → Duits) :

TERMINOLOGIE
Dienst Juristen-Vertalers

Dienst der Rechts- und Sprachsachverständigen


Groep juristen-vertalers

Gruppe der Rechts- und Sprachsachverständigen


door de Groep juristen-vertalers bijgewerkte tekst

[RECHTSAKT] in der von den Rechts- und Sprachsachverständigen überarbeiteten Fassung (des Dokuments ...)


beroep in het informatiewezen [ archivaris | bibliothecaris | terminoloog | tolk | vertaler ]

Beruf in der Informationsbranche [ Archivar | Bibliothekar | Dokumentar | Dolmetscher | Medienarchivar | Terminologe | Übersetzer ]


vertaalster | vertaalster-tolk | beëdigd vertaler-tolk | vertaler

Literarischer Übersetzer | Translator | Übersetzer/Übersetzerin | Übersetzerin


juridisch vertaalster | jurist-linguïst | juridisch vertaler | jurist-vertaler

Rechts- und Sprachsachverständige | Rechts- und Sprachsachverständiger | Rechts- und Sprachsachverständiger/Rechts- und Sprachsachverständige | Rechtslinguist


tekst analyseren vóór de vertaling | tekst voorafgaand aan vertaling analyseren

Text vor der Übersetzung analysieren


automatische vertaling

automatische Übersetzung [ computerunterstützte Übersetzung | maschinelle Übersetzung ]


IN-CONTEXT TRANSLATIONS
BIJLAGE VIII Bijlage in haar geheel bij te werken door de juristen-vertalers.

ANHANG VIII Von den Rechts- und Sprachsachverständigen vollständig zu überprüfen.


[wordt later door de juristen-vertalers aangevuld]

[wird von den Rechts- und Sprachsachverständigen später ergänzt]


De commissievoorzitters kregen de opdracht de voorzitter van het Coreper per brief mee te delen dat, indien de Raad de als bijlage bij de brief gevoegde tekst formeel als zijn standpunt aan het Parlement doet toekomen, zij als commissievoorzitters de plenaire vergadering zullen aanbevelen het standpunt van de Raad, na verificatie door de juristen-vertalers, zonder amendementen in tweede lezing aan te nemen.

Die Vorsitze wurden beauftragt, ein Schreiben an den Präsidenten des AStV zu richten und darin zu erklären, dass sie als Ausschussvorsitzende dem Plenum empfehlen würden, den Standpunkt des Rates vorbehaltlich einer Überarbeitung durch die Rechts- und Sprachsachverständigen in zweiter Lesung des Parlaments ohne Abänderungen zu billigen, wenn der Rat dem Parlament seinen Standpunkt in der bestehenden Fassung als Anlage zu dem Schreiben förmlich übermittelt.


De juristen-vertalers van beide instellingen hebben zich vervolgens over de teksten gebogen en op 25 en 26 februari werden zij goedgekeurd door de Raad.

Dann arbeiteten die Rechts- und Sprachsachverständigen der beiden Organe an diesen Texten, und am 25. und 26. Februar wurden sie vom Rat angenommen.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Indien deze teksten tijdens een volgende plenaire zitting als de standpunten van de Raad in eerste lezing inzake deze wetgevingsvoorstellen formeel aan het Europees Parlement worden voorgelegd, zou de voorzitter de LIBE-leden en vervolgens de plenaire vergadering adviseren de standpunten van de Raad in de tweede lezing van het Parlement zonder wijzigingen goed te keuren, na verificatie door de juristen-vertalers van beide instellin ...[+++]

Wenn diese Texte dem Europäischen Parlament während einer der nächsten Plenartagungen förmlich als die Standpunkte des Rates in erster Lesung für diese Legislativvorschläge übermittelt würden, dann würde der Vorsitzende den Mitgliedern des LIBE-Ausschusses und später dem Plenum empfehlen, die Standpunkte des Rates vorbehaltlich der Prüfung durch die Rechts- und Sprachsachverständigen der beiden Organe ohne Abänderungen des Europäischen Parlaments in zweiter Lesung anzunehmen.


De Raad zal zijn gemeenschappelijk standpunt na bijwerking van de tekst door de juristen/vertalers in een komende zitting aannemen.

Der Rat wird seinen gemeinsamen Standpunkt nach Überarbeitung des Textes durch die Rechts- und Sprachsachverständigen auf einer seiner nächsten Tagungen festlegen.


Dit gemeenschappelijk standpunt zal na bijwerking van de tekst door de Groep Juristen/Vertalers tijdens een toekomstige zitting formeel worden aangenomen, en overeenkomstig de medebeslissingsprocedure voor een tweede lezing naar het Europees Parlement worden gezonden.

Dieser gemeinsame Standpunkt wird auf einer späteren Tagung nach Überarbeitung des Textes durch die Rechts- und Sprachsachverständigen förmlich festgelegt und gemäß dem Mitentscheidungsverfahren dem Europäischen Parlament zur zweiten Lesung übermittelt.


Zodra de tekst door de Juristen/Vertalers is bijgewerkt, zal hij via de schriftelijke procedure definitief worden aangenomen.

Der Text wird, sobald er von den Rechts- und Sprachsachverständigen überarbeitet worden ist, im Wege des schriftlichen Verfahrens endgültig angenommen.


Nu de tekst door de Juristen/Vertalers bijgewerkt is, heeft de Raad deze resolutie formeel aangenomen.

Nach Überarbeitung durch die Rechts- und Sprachsachverständigen nahm der Rat die Entschließung nunmehr förmlich an.


Lastenverdeling Ingevolge het beginselakkoord van de Raad JBZ van 20/21 juni 1995 (zie mededeling aan de Pers 8133/95 - Presse 194), heeft de Raad formeel de resolutie aangenomen over de verdeling van de lasten met betrekking tot de opname en het verblijf van ontheemden op tijdelijke basis, waarvan de tekst inmiddels door de Juristen/Vertalers is bijgewerkt.

Lastenverteilung Im Anschluß an das auf der Tagung des Rates (JI) vom 20./21. Juni 1995 erzielte grundsätzliche Einvernehmen (vgl. Mitteilung an die Presse 8133/95 - Presse 194) nahm der Rat die Entschließung zur Lastenverteilung hinsichtlich der Aufnahme und des vorübergehenden Aufenthaltes von Vertriebenen, deren Text in der Zwischenzeit von den Rechts- und Sprach- sachverständigen überarbeitet worden war, förmlich an.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'juristen vertalers zal worden' ->

Date index: 2024-10-28
w