Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Aspecifiek
Atoxisch
Attest van niet-beroep
Attest van niet-verzet
Bewegende satelliet
Exceptie van niet-ontvankelijkheid
Fontanel
Geconjugeerde Latijnse vierkanten
In Latijnse letters
Middel van niet-ontvankelijkheid
NSAI
Niet door een bijzondere oorzaak teweeggebracht
Niet-geostationaire satelliet
Niet-giftig
Niet-specifiek
Niet-stationaire satellite
Niet-steroïdaal anti-inflammatoir product
Niet-steroïdaal antiflogisticum
Niet-steroïdaal antiflogistisch product
Niet-steroïdaal ontstekingremmend product
Niet-steroïdaal ontstekingwerend product
Niet-steroïde anti-inflammatoir geneesmiddel
Niet-steroïde anti-inflammatorisch farmacum
Niet-steroïde antiflogisticum
Niet-steroïde ontstekingremmende stof
Nog niet verbeende plek in de schedel

Vertaling van "niet in latijnse " (Nederlands → Duits) :

TERMINOLOGIE
niet-steroïdaal antiflogisticum | niet-steroïdaal antiflogistisch product | niet-steroïdaal anti-inflammatoir product | niet-steroïdaal ontstekingremmend product | niet-steroïdaal ontstekingwerend product | niet-steroïde antiflogisticum | niet-steroïde anti-inflammatoir geneesmiddel | niet-steroïde anti-inflammatorisch farmacum | niet-steroïde ontstekingremmende stof | NSAI [Abbr.]

nicht steroidales entzündungshemmendes Mittel | steroidfreie entzündungshemmende Arzneimittel


geconjugeerde Latijnse vierkanten

konjugierte lateinische Quadrate




middel van niet-ontvankelijkheid | exceptie van niet-ontvankelijkheid

Unzulässigkeitsgrund | Einrede der Unzulässigkeit


aspecifiek | niet-specifiek | niet door een bijzondere oorzaak teweeggebracht

unspezifisch


Bewegende satelliet | Niet-geostationaire satelliet | Niet-stationaire satellite

Nichtstationärer Satellit


attest van niet-beroep

Bescheinigung der Nichteinlegung einer Berufung


atoxisch | niet-giftig

atoxisch | ungiftig/bakterienähnlich


attest van niet-verzet

Bescheinigung der Nichteinlegung eines Einspruchs


fontanel | nog niet verbeende plek in de schedel

Fontanelle
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Voor producten die verhandeld worden in landen waar in de geschreven taal het Latijnse alfabet wordt gebruikt, mag de aanduiding niet worden aangebracht in lettertekens van een ander alfabet. Ook in landen waarin een ander alfabet gebruikt wordt, moet de aanduiding tevens in het Latijnse alfabet worden weergegeven.

Für die in Ländern, deren Schriftsprache dem lateinischen Alphabet folgt, vermarkteten Produkte kann die Angabe nicht unter Verwendung anderer Buchstaben als derjenigen des lateinischen Alphabets erfolgen, während die Angabe in den Ländern, die andere Alphabete nutzen, auch in lateinischen Buchstaben verzeichnet sein muss.


Voor producten die verhandeld worden in landen waar in de geschreven taal het Latijnse alfabet wordt gebruikt, mag de aanduiding niet worden aangebracht in andere lettertekens dan die van dat alfabet.

Bei Erzeugnissen, die in Ländern vermarktet werden, in deren Sprache das lateinische Alphabet verwendet wird, darf die Kennzeichnung in keinen anderen Zeichen als lateinischen Buchstaben erfolgen.


15. is verheugd over het besluit van de ICANN het domeinnaamsysteem open te stellen voor niet-Latijnse tekens;

15. begrüßt den Beschluss von ICANN, im System der Domänennamen nicht-lateinische Schriftzeichen zuzulassen;


Momenteel worden op het tweede niveau van internetadressen (“europa” in europa.eu) al internetdomeinnamen in niet-Latijnse alfabetten (zoals het Arabische, Chinese of cyrillische) gebruikt, maar volledig geïnternationaliseerde namen gebruiken was tot nog toe niet mogelijk.

Auf der zweiten Stufe der Internetadressen („europa“ in europa.eu ) werden Domänen mit nicht-lateinischen (z. B. arabischen, chinesischen oder kyrillischen) Schriftzeichen zwar bereits verwendet, vollständig internationale Domänennamen waren bisher aber nicht möglich.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Door het besluit van de ICANN zullen internetgebruikers volledige internetdomeinnamen (zoals europa.eu) met karakters die niet tot de Latijnse letter- en Arabische cijfertekens – (a-z) resp (0-9) – behoren, kunnen registreren en gebruiken.

Der ICANN-Beschluss wird es ermöglichen, ganze Internet-Domänennamen (wie beispielsweise europa.eu ) mit Schriftzeichen zu registrieren und zu benutzen, die nicht zum englischen Alphabet (a–z und 0–9) gehören.


EU-burgers en –ondernemingen zullen domeinnamen in niet-Latijnse schriften kunnen registreren, hetgeen essentieel is voor talen zoals Grieks en Bulgaars.

EU-Bürger und -Unternehmen werden Domänennamen mit nicht-lateinischen Schriftzeichen registrieren lassen können, was für Sprachen wie Griechisch und Bulgarisch eine große Rolle spielt.


De CANN (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers), die het kernadressenbestand van het internet beheert, heeft aangekondigd dat van vandaag af bij nationale domeinen van het eerste niveau (zoals ".eu" in europa.eu) versneld het gebruik van niet-Latijnse karakters wordt ingevoerd.

ICANN, die Zentralstelle für die Vergabe von Internet-Namen und ‑Adressen (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers), die das zentrale Stammverzeichnis des Internet verwaltet, gab heute den Beginn eines Schnellverfahrens bekannt, mit dem die Länderdomänen (wie z. B. „.eu“ in europa.eu) für nicht-lateinische Schriftzeichen geöffnet werden sollen.


Een dergelijke situatie aanduiden als een "economisch monster" is in het geheel niet lasterlijk, aangezien het woord “monster” afkomstig is van het Latijnse “monstrum”, dat niet meer betekent dan “uitzonderlijk”, “iets tegennatuurlijks”.

Die Bezeichnung einer solchen Situation als „wirtschaftliches Monstrum“ ist keineswegs diffamierend, da das Wort „Monstrum“ aus dem Lateinischen stammt und einfach „seltsam“, „etwas Widernatürliches“ bedeutet.


Waarom niet? Uw houding heeft telkens geleid tot jurisprudentie van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen, dat u – spijtig genoeg – niet gunstig gezind is en dat bijgevolg de Latijnse spreuk Hodie mihi, cras tibi – Heden ik, morgen gij – bevestigt.

Ihre Haltung hat jedoch zu einer Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften geführt, der – für Sie leider – gegen Sie entschieden hat und damit das lateinische Sprichwort „Hodie mihi, cras tibi“ – heute mir, morgen dir – bestätigt.


Indien het oorspronkelijke schrift niet uit Latijnse karakters bestaat, wordt ook een transcriptie in Latijnse karakters geregistreerd samen met de naam in zijn oorspronkelijke schrift.

Besteht die Originalschrift nicht aus lateinischen Buchstaben, so ist eine Transkription in lateinischen Buchstaben zusammen mit dem Namen in Originalschrift einzutragen.


w