2. In onlangs uitgegeven aardrijkskundeboeken voor 9/10-jarigen die in het Hongaars zijn vertaald onder supervisie van het Ministerie van Onderwijs, worden alle geografische namen uitsluitend in het Slowaaks vermeld, hetgeen in strijd is met de democratische praktijk en het gebruik van de afgelopen 88 jaar, ook van het communistische tijdperk, en vernederend is voor de Hongaren omdat gesuggereerd wordt dat de Hongaarse taal een laag profiel zou hebben.
2. In der jüngsten Ausgabe der Geografiebücher für Schüler im Alter von 9 bis 10 Jahren, die unter Aufsicht des Bildungsministeriums ins Ungarische übersetzt wurde, sind sämtliche Ortsbezeichnungen nur auf Slowakisch aufgeführt, was der demokratischen Praxis und den Gepflogenheiten der vergangenen 88 Jahre — einschließlich der kommunistischen Ära — zuwiderläuft und die Ungarn erniedrigt, da die ungarische Sprache auf diese Weise herabgewürdigt wird.