Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "turkse en griekse gemeenschappen " (Nederlands → Duits) :

Burgerlijke onlusten in 1963-1964 en de daaropvolgende Turkse invasie en bezetting van Cyprus in 1974 hebben ertoe geleid dat circa tweeduizend Turkse en Griekse Cyprioten werden vermist.

1963-64 haben Unruhen und die darauf folgende türkische Invasion und Besetzung von Zypern im Jahr 1974 dazu geführt, dass etwa 2000 türkische und griechische Zyprioten verschwunden sind.


verzoekt de regering daarom deze kwesties systematisch aan te pakken door de wetgeving te wijzigen en te zorgen voor een correcte tenuitvoerlegging daarvan op alle regeringsniveaus, ook op gemeenteniveau; wijst in dit verband ook op de aanbevelingen betreffende de rechtspersoonlijkheid van religieuze gemeenschappen en de ecclesiastische titel „oecumenisch” van het orthodoxe patriarchaat, die in de lente van 2010 zijn aangenomen door de Commissie van Venetië; is verheugd over het recente besluit van de „Vergadering van stichtingen” om het Griekse jongenswe ...[+++]

fordert die Regierung daher auf, diese Fragen systematisch anzugehen, indem die Rechtsvorschriften geändert werden und die ordnungsgemäße Umsetzung auf allen Regierungsebenen, einschließlich der Gemeinden, gewährleistet wird; verweist in diesem Zusammenhang auch auf die von der Venedig-Kommission im Frühjahr 2010 angenommenen Empfehlungen zu der Rechtspersönlichkeit religiöser Gemeinschaften und zum geistlichen Titel „Ökumenisch“ des Orthodoxen Patriarchats; begrüßt den jüngsten Beschluss der Stiftungsversammlung, das griechische Wa ...[+++]


steunt de lopende dialoog tussen de regering en religieuze gemeenschappen, waaronder de alevieten en de Griekse, Armeense, Aramese en andere christelijke gemeenschappen; is echter teleurgesteld dat er slechts beperkte vooruitgang is geboekt met betrekking tot het rechtskader voor het functioneren van deze gemeenschappen, voornamelijk wat betreft hun mogelijkheid tot het verkrijgen van rechtspersoonlijkheid, het openen en beheren van godshuizen, het opleiden van geestelijken en het oplossen van eigendomsproblemen waarvoor de wet inzake stichtingen ...[+++]

unterstützt den laufenden Dialog der Regierung mit Religionsgemeinschaften, einschließlich der alewitischen, griechischen, armenischen, aramäischen und anderen christlichen Gemeinschaften, ist jedoch enttäuscht darüber, dass in Bezug auf den Rechtsrahmen für die Tätigkeit dieser Gemeinschaften, insbesondere was ihre Möglichkeit anbelangt, Rechtspersönlichkeit zu erlangen, Gotteshäuser zu eröffnen und zu unterhalten, Geistliche auszubilden und Eigentumsprobleme zu lösen, die nicht im Gesetz über Stiftungen behandelt werden, nur geringe Fortschritte erzielt worden sind; forder ...[+++]


neemt kennis van de verhoogde inspanningen van Turkije en Griekenland ter verbetering van hun bilaterale betrekkingen; betreurt echter dat het door de Turkse Grote Nationale Vergadering afgekondigde casus belli-dreigement jegens Griekenland nog altijd niet is ingetrokken; verwacht van de Turkse regering dat zij een einde maakt aan de voortdurende schending van het Griekse luchtruim en de vluchten van Turkse militaire vliegtuigen boven Griekse eilanden;

nimmt die verstärkten Bemühungen der Türkei und Griechenlands zur Verbesserung ihrer bilateralen Beziehungen zur Kenntnis; bedauert jedoch, dass die Casus-Belli-Drohung der Großen Türkischen Nationalversammlung gegen Griechenland noch nicht zurückgezogen worden ist; erwartet, dass die türkische Regierung den ständigen Verletzungen des griechischen Luftraums und den Flügen türkischer Militärmaschinen über griechische Inseln ein Ende setzt;


herhaalt, aangezien na resolutie 1625 van de Parlementaire Assemblee van de Raad van Europa tot op heden nog geen vooruitgang is geboekt, met klem zijn oproep aan de Turkse regering om een beleid te voeren voor het behoud van het biculturele karakter van de Turkse eilanden Gökçeada (Imvros) en Bozcaada (Tenedos), en om met name de problemen aan te pakken die leden van de Griekse minderheid bij de uitoefening van hun onderwijs- en e ...[+++]

wiederholt angesichts der Tatsache, dass es infolge der Resolution 1625 der Parlamentarischen Versammlung des Europarates bisher zu keinen Fortschritten gekommen ist, eindringlich seine an die türkische Regierung gerichtete Forderung, eine Politik zu betreiben, mit der der bikulturelle Charakter der türkischen Inseln Gökçeada (Imbros) und Bozcaada (Tenedos) gewahrt bleibt, und insbesondere Probleme anzugehen, denen Mitglieder der griechischen Minderheit in Bezug auf ihre Bildung und Eigentumsrechte begegnen;


Wordt het eigenlijk, met het oog op het feit dat verzoening tussen de volkeren van Europa als aanleiding voor samenwerking de basis vormt voor het samengaan van de naties in de Europese Unie, niet eens tijd dat de Europese Unie de bevoegdheid van de Verenigde Naties overneemt om een oplossing voor het probleem Cyprus te vinden, omdat de Turkse en Griekse gemeenschappen daarover geen akkoord konden bereiken?

Die Zusammenarbeit in Europa mit dem Ziel der Versöhnung unter den Völkern Europas ist das Tragwerk für die Einbindung der Nationen in die Europäische Union. Wäre es daher für die Europäische Union jetzt nicht an der Zeit, die Zuständigkeit in der Zypern-Frage von den Vereinten Nationen zu übernehmen, um eine Lösung für dieses Problem zu finden, da es diesbezüglich zwischen den türkischen und den griechischen Gemeinden keine gemeinsame Vereinbarung gibt?


Wordt het eigenlijk, met het oog op het feit dat verzoening tussen de volkeren van Europa als aanleiding voor samenwerking, de basis vormt voor het samengaan van de naties in de Europese Unie, niet eens tijd dat de Europese Unie de bevoegdheid van de Verenigde Naties overneemt om een oplossing voor het probleem Cyprus te vinden, omdat de Turkse en Griekse gemeenschappen daarover geen akkoord konden bereiken?

Die Zusammenarbeit in Europa mit dem Ziel der Versöhnung unter den Völkern Europas ist das Tragwerk für die Einbindung der Nationen in die Europäische Union. Wäre es daher für die Europäische Union jetzt nicht an der Zeit, die Zuständigkeit in der Zypern-Frage von den Vereinten Nationen zu übernehmen, um eine Lösung für dieses Problem zu finden, da es diesbezüglich zwischen den türkischen und den griechischen Gemeinden keine gemeinsame Vereinbarung gibt?


30. verwelkomt de dialoog die de Turkse en Griekse overheid zijn aangegaan met het oog op het scheppen van een klimaat van vertrouwen op het gebied van de veiligheid en het ontwikkelen van concrete samenwerkingsacties; hoopt dat deze dialoog binnen afzienbare tijd zal leiden tot een beslechting van de nog bestaande bilaterale geschillen, een voorwaarde die in het document betreffende het toetredingspartnerschap is vastgelegd als deel van de “politieke criteria en de uitgebreide politieke dialoog”;

30. begrüßt die Tatsache, dass ein Dialog zwischen den türkischen und den griechischen Behörden eingeleitet wurde, um ein Klima des Vertrauens in Sicherheitsfragen zu schaffen und konkrete Kooperationsmaßnahmen zu entwickeln; hofft, dass dieser Dialog in naher Zukunft zu einer Lösung der noch bestehenden bilateralen Differenzen führen wird, da dies in dem Dokument über die Beitrittspartnerschaft als Teil der politischen Kriterien und des verstärkten politischen Dialogs bezeichnet wird;


28. verwelkomt de dialoog die de Turkse en Griekse overheid zijn aangegaan met het oog op het scheppen van een klimaat van vertrouwen op het gebied van de veiligheid en het ontwikkelen van concrete samenwerkingsacties; hoopt dat deze dialoog binnen afzienbare tijd zal leiden tot een beslechting van de nog bestaande bilaterale geschillen, een voorwaarde die in het document betreffende het toetredingspartnerschap is vastgelegd als deel van de “politieke criteria en de uitgebreide politieke dialoog”;

28. begrüßt die Tatsache, dass ein Dialog zwischen den türkischen und den griechischen Behörden eingeleitet wurde, um ein Klima des Vertrauens in Sicherheitsfragen zu schaffen und konkrete Kooperationsmaßnahmen zu entwickeln; hofft, dass dieser Dialog in naher Zukunft zu einer Lösung der noch bestehenden bilateralen Differenzen führen wird, da dies in dem Dokument über die Beitrittspartnerschaft als Teil der politischen Kriterien und des verstärkten politischen Dialogs bezeichnet wird;


Deze Overeenkomst is opgesteld in tweevoud in de Spaanse, de Deense, de Duitse, de Engelse, de Griekse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Finse, de Zweedse en de Turkse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.

Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer, spanischer und türkischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'turkse en griekse gemeenschappen' ->

Date index: 2024-07-18
w