Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Afgeleide versie
Eerste versie creëren
Gebruikersdeel van SS7
Herziene versie
ISUP versie 2
ISUP version 2
In hetzelfde lichaamsdeel
Locoregionaal
Onder hetzelfde dak wonen
Rough cut creëren
Versie
Voorlopige versie van een kunstwerk indienen

Traduction de «versie van hetzelfde » (Néerlandais → Allemand) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
locoregionaal | in hetzelfde lichaamsdeel

lokoregionär | auf eng begrenzten Ort beschränkt










eerste versie creëren | rough cut creëren

Rohschnitt erstellen


overeenstemming tussen de vertaalde versies van de teksten

Übereinstimmung der Textfassungen in den verschiedenen Sprachen




gebruikersdeel van SS7 | ISUP versie 2 [Abbr.] | ISUP version 2 [Abbr.]

ISUP Version 2 | ISUP version 2 [Abbr.]


voorlopige versie van een kunstwerk indienen

Vorentwürfe von Kunstwerken einreichen
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
In de Duitse versie van hetzelfde bericht dienen de woorden « die Sozialistischen Gewerkschaften » te worden vervangen door de woorden « der Allgemeine Belgische Gewerkschaftsbund ».

In der deutschen Fassung derselben Bekanntmachung ist die Wortfolge « die Sozialistischen Gewerkschaften » durch die Wortfolge « der Allgemeine Belgische Gewerkschaftsbund » zu ersetzen.


Met haar vordering tot uitlegging vraagt de Brusselse Hoofdstedelijke Regering aan het Hof de betekenis toe te lichten die moet worden gegeven aan de woorden « van de geldboeten die definitief zijn uitgesproken tot 3 juni 2011 », die voorkomen in B.9 en het dictum van de Franse versie van het arrest nr. 134/2012 en in het dictum van de Nederlandse versie van hetzelfde arrest.

In ihrem Auslegungsantrag bittet die Regierung der Region Brüssel-Hauptstadt den Gerichtshof, zu präzisieren, welche Bedeutung der Wortfolge « die endgültig verhängten Geldbußen bis zum 3. Juni 2011 » beizumessen sei, welche in der Erwägung B.9 und im Tenor der französischen Fassung des Entscheids Nr. 134/2012 und im Tenor der niederländischen Fassung desselben Entscheids enthalten sei.


Met haar vordering tot uitlegging vraagt de Brusselse Hoofdstedelijke Regering aan het Hof de betekenis toe te lichten die moet worden gegeven aan de woorden « van de geldboeten die definitief zijn uitgesproken tot 3 juni 2011 », die voorkomen in B.9 en het dictum van de Franse versie van het arrest nr. 134/2012 en in het dictum van de Nederlandse versie van hetzelfde arrest.

In ihrem Auslegungsantrag bittet die Regierung der Region Brüssel-Hauptstadt den Gerichtshof, zu präzisieren, welche Bedeutung der Wortfolge « die endgültig verhängten Geldbußen bis zum 3. Juni 2011 » beizumessen sei, welche in der Erwägung B.9 und im Tenor der französischen Fassung des Entscheids Nr. 134/2012 und im Tenor der niederländischen Fassung desselben Entscheids enthalten sei.


Art. 6. In artikel 28, § 2, van hetzelfde besluit, worden de woorden ", en vergezeld van een volledige versie op geïnformatiseerde wijze op CD, dvd of USB-stick". ingevoegd tussen de woorden "wordt ze in vier exemplaren ingediend" en de woorden "Indien het project voor".

Art. 6 - In Artikel 28 § 2 desselben Erlasses wird der erste Satz durch folgenden Satz ersetzt: « Wird der in § 1 erwähnte Antrag in Papierform zugeschickt, so wird er in vierfacher Ausfertigung eingereicht; ihm werden eine vollständige Fassung in elektronischer Form auf CD, DVD oder USB-Stick beigefügt ».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Art. 4. In artikel 17 van hetzelfde besluit, worden de woorden ", en vergezeld van een volledige versie op geïnformatiseerde wijze op CD, dvd of USB-stick". ingevoegd tussen de woorden "wordt ze in drie exemplaren ingediend" en de woorden "Indien het project voor".

Art. 4 - In Artikel 17 desselben Erlasses wird der erste Satz durch folgenden Satz ersetzt: "Wird der in Artikel 16 genannte Antrag in Papierform zugeschickt, so wird er in dreifacher Ausfertigung eingereicht; ihm werden eine vollständige Fassung in elektronischer Form auf CD, DVD oder USB-Stick beigefügt".


Art. 42. In artikel 4 van hetzelfde besluit worden de volgende wijzigingen aangebracht : 1° punt 1° wordt vervangen als volgt : « 1° bij gebrek aan vigerend besluit tot aanwijzing van de Natura 2000-locatie, de mechanische en chemische vernietiging van de vegetatie van de weiden, ook door het omploegen of de overschakeling op teelt, met inbegrip van de teelt van kerstbomen». 2° in 6° wordt, in de Franse versie, het woord "éligible" vervangen door het woord "admissible".

Art. 42 - Artikel 4 desselben Erlasses wird wie folgt abgeändert: 1° Ziffer 1 wird durch Folgendes ersetzt: « 1° in Ermangelung eines geltenden Erlasses zur Bezeichnung des Natura 2000-Gebiets, die mechanische Zerstörung der Grünlandvegetation, auch durch das Pflügen oder die Umstellung auf Anbau, einschließlich des Anpflanzens von Weihnachtsbäumen; »; 2° Unter Ziffer 6 werden die Wörter "beihilfeberechtigten Forst" durch die Wörter "beihilfefähigen Wald" ersetzt.


Art. 7. Bijlage I bij het decretale gedeelte van hetzelfde Boek, ingevoegd bij het decreet van 22 november 2007 en gewijzigd bij het decreet van 10 juli 2013, wordt gewijzigd als volgt : 1° onder punt 2 (Franse versie) worden de woorden « le transport, » ingevoegd tussen de woorden « le ramassage, » en « la valorisation »; 2° er wordt een punt 13 ingevoegd, luidend als volgt: « 13.

Art. 7 - Anlage I zum dekretalen Teil desselben Buches, eingefügt durch das Dekret vom 22. November 2007 und abgeändert durch das Dekret vom 10. Juli 2013, wird wie folgt abgeändert: 1° In Ziffer 2 werden die Wörter "der Transport," zwischen "die Sammlung," und "die Verwertung" eingefügt; 2° Es wird eine Ziffer 13 mit folgendem Wortlaut eingefügt: "13.


Art. 55. In artikel 70, eerste en tweede streepjes, van de Franse versie van hetzelfde besluit, zoals gewijzigd bij het besluit van 12 februari 2009 worden de woorden " 122 euro" opgeheven en vervangen door de woorden " 122 euros" .

Art. 55 - In Artikel 70 desselben Erlasses, erster und zweiter Gedankenstrich, abgeändert durch den Erlass vom 12. Februar 2009, wird in der französchen Fassung der Wortlaut " euro 122" aufgehoben und durch den Wortlaut " 122 euros" ersetzt.


Art. 28. In artikel 32, § 1, van de Franse versie van hetzelfde besluit, worden de woorden " à l'Annexe I" vervangen door de woorden " à l'Annexe I" .

Art. 28 - In Artikel 32 § 1 desselben Erlasses wird in der französischen Fassung der Wortlaut " à l'Annexe I" durch den Wortlaut " à l'Annexe I" ersetzt.


Art. 44. In artikel 54 van de Franse versie van hetzelfde besluit, eerste zin, wordt het woord " n'excédent" vervangen door " n'excédant" .

Art. 44 - In Artikel 54 desselben Erlasses wird im ersten Satz der französischen Fassung der Wortlaut " n'excédent" durch den Wortlaut " n'excédant" ersetzt.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'versie van hetzelfde' ->

Date index: 2024-07-23
w