Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Basaal
Base
De beslissing vormt executoriale titel
Het rijtuig vormt één geheel met de baan
Het rijtuig vormt één geheel met de rail
Met betrekking tot een stof die zout vormt
Stof die zout vormt

Traduction de «vormt van novartis » (Néerlandais → Allemand) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
het rijtuig vormt één geheel met de baan | het rijtuig vormt één geheel met de rail

Fahrbahn umschließt das Fahrwerk


base | stof die zout vormt

Base | chem. Verbindung | die von anderen Stoffen Protonen über


basaal | met betrekking tot een stof die zout vormt

basal | Basis- |


grond waarvan de braaklegging geen onderdeel vormt van de toepassing van wisselbouw

rotationsunabhängige Brache


de beslissing vormt executoriale titel

die Entscheidung ist ein vollstreckbarer Titel
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Op grond van deze onjuiste uitlegging van artikel 6, lid 1, van richtlijn 2001/83 heeft het Gerecht niet erkend dat het uitvoeringsbesluit van de Commissie met betrekking tot Aclasta een schending vormt van Novartis’ rechten op gegevensbescherming krachtens artikel 13, lid 4, van verordening nr. 2309/93, juncto de artikelen 14, lid 11, en 89 van verordening nr. 726/2004. Om die reden dient het uitvoeringsbesluit van de Commissie nietig te worden verklaard.

Aufgrund dieser falschen Auslegung des Art. 6 Abs. 1 der Richtlinie 2001/83 habe das Gericht nicht erkannt, dass der Durchführungsbeschluss der Kommission einen Verstoß gegen die Datenschutzrechte von Novartis für Aclasta nach Art. 13 Abs. 4 der Verordnung Nr. 2309/93 in Verbindung mit den Art. 14 Abs. 11 und 89 der Verordnung Nr. 726/2004 darstelle und der Durchführungsbeschluss der Kommission deshalb für nichtig hätte erklärt werden müssen.


In het ontwerpbesluit wordt geconcludeerd dat het akkoord tussen JJ en Novartis/Sandoz een inbreuk op artikel 101 VWEU vormt.

In dem Entwurf des Beschlusses wird die Schlussfolgerung gezogen, dass die Vereinbarung zwischen JJ und Novartis/Sandoz einen Verstoß gegen Artikel 101 AEUV darstellt.


In al deze gevallen vormt de combinatie van de propaquizafopproducten van Novartis (merknaam Agil/Falcon) en de fluazifop-p-butylproducten van AstraZenec (merknaam Fusilade) vanuit mededingingsstandpunt het voornaamste probleem.

In allen genannten Fällen würde die Kombination der Propaquizafop-Produkte von Novartis (Markennamen Agil/Falcon) und der Fluazifop-p-butyl-Produkte von AstraZeneca (Markenname Fusilade) wettbewerbsrechtlich das Hauptproblem darstellen.




D'autres ont cherché : basaal     de beslissing vormt executoriale titel     stof die zout vormt     vormt van novartis     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'vormt van novartis' ->

Date index: 2022-09-10
w