Ondertiteling wordt beschouwd als een
goede manier om het leren van talen te bevorde
ren; ook wijst de groep op de mogelijkheden om gebruik te maken van immigranten als bron van talenkennis; bedrijven kunnen hun culturele en taalvaardigheden benutten om door te dringen op de markten in de landen van oorsprong van de immigranten; professionalisering van de opleiding in de talen van derde landen, zoals het Arabisch, Chinees, Hindi, Japans en Russisch, door pan-
Europese benchmarks vast ...[+++] te stellen, wordt belangrijk geacht voor het vergroten van de concurrentiekracht; ook doet de groep de aanbeveling masteropleidingen voor vertalers en tolken te ontwikkelen en hogeronderwijsprogramma’s voor juridische vertalers, gerechtstolken en vertalers en tolken voor migrantengemeenschappen op te zetten.
Subtitles are considered a good way of teaching languages. The High Level Group on Multilingualism draws attention to the potential of immigrants as a source of language knowledge and as an opportunity for companies to use their linguistic and cultural abilities in order to enter the markets where immigrants come from. Professionalising the training of third countries languages, such as Arabic, Chinese, Hindi, Japanese, Russian, by creating pan-European benchmarks is considered important for boosting the competitiveness.