Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Begripsverwarring

Traduction de «Begripsverwarring » (Néerlandais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
De opname van deze criteria zorgt in artikel 7 voor een hopeloze en onoplosbare begripsverwarring.

L'inscription de ce critère crée à l'article 7 une confusion irrémédiable et insoluble.


De opname van het criterium « nationaliteit » in deze wet zorgt in het voorgestelde artikel 7 voor een hopeloze en onoplosbare begripsverwarring.

L'inscription dans cette loi du critère de la « nationalité » crée à l'article 7 proposé une confusion irrémédiable et insoluble.


Vermits in voorliggend artikel, alsook in de volgende artikelen van het ontwerp waarin de terminologie wordt aangepast, de Franse wettekst telkenmale gewag maakte van « établissements d'utilité publique » (en niet van « organismes d'intérêt public »), mag men er geredelijk van uitgaan dat deze term zich wel degelijk, behoudens vergissing of verkeerdelijk gebruik in het verleden, uitsluitend verhoudt tot de betekenis ervan gegeven in de wet van 27 juni 1921 (zie het verslag van de commissie-Van Dievoet, belast met de voorbereiding van een Nederlandse tekst van de Grondwet, de wetboeken en de voornaamste wetten en besluiten, Stuk Kamer, 1998-1999, nr. 1854-1, blz. 29 en 30, waarin erop gewezen wordt dat de term « stichting » (van openbaar nut ...[+++]

Comme dans le texte français des articles qui nous préoccupent, la terminologie française, qui ne pose pas problème, fait chaque fois état d'« établissements d'utilité publique » (et non pas de « organismes d'intérêt public »), on peut à juste titre en déduire que ce terme est employé uniquement, sauf erreur ou emploi fautif dans le passé, au sens que lui confère la loi du 27 juin 1921 (voir le rapport de la commission Van Dievoet, chargée de l'élaboration du texte néerlandais de la Constitution, des codes, des lois et des arrêtés principaux, doc. Chambre, 1998-1999, nº 1854-1, pp. 29 et 30, où l'on précise qu'en néerlandais le terme « stichting » (« fondation ») (d'utilité publique) aurait déjà dû être préféré en 1921 au terme « instelling ...[+++]


De oorspronkelijke tekst in het Nederlands leidt tot heel wat begripsverwarring.

Le texte néerlandais initial suscite une grande confusion.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
De tekst van de resolutie schept enige begripsverwarring, daar waar gesproken wordt over een ontwerp ter « ratificering » van het zesde protocol.

Le texte de la résolution crée une certaine confusion quant aux notions, car il fait état d'un projet de « ratification » du sixième protocole.


De terminologie van de opsomming in het nieuwe artikel 63 KB/WIB 92 zou volgens de Raad van State tot begripsverwarring kunnen leiden (punt 9 van het advies).

La terminologie de l'énumération reprise dans le nouvel article 63 AR/CIR 92 pourrait, selon le Conseil d'Etat, prêter à confusion (point 9 de l'avis).


Een Zwitserse visie op de toekomst van Europa zou dan ook eerder tot meer staatsrechtelijke begripsverwarring in plaats van tot meer duidelijkheid leiden.

Une vision de la future Europe inspirée de la Suisse contribuerait ainsi plus à d’autres confusions des termes de droit public qu’à la clarification des rapports.


2. Het leek noodzakelijk om in de allereerste plaats iets te doen aan de begripsverwarring tussen « wetenschappelijke instelling van de Staat » en « federale wetenschappelijke instelling ». Met deze laatste worden soms, maar niet altijd, de instellingen bedoeld die onder het Departement van Wetenschapsbeleid thuishoren.

2. Dès l'abord, il a paru nécessaire de remédier aux hésitations de terminologie qui prévalent entre « établissement scientifique de l'Etat » et « établissement scientifique fédéral », cette dernière expression désignant parfois mais pas toujours les établissements relevant du Département de la Politique scientifique.


Terminologische verschillen, begripsverwarring en uiteenlopende tradities in de lidstaten hebben bij het overleg op Europees niveau tot talrijke misverstanden geleid.

Des différences terminologiques, une confusion sémantique et des traditions variées dans les États membres ont créé de nombreux malentendus dans le débat mené au niveau européen.


15. Terminologische verschillen, begripsverwarring en uiteenlopende tradities in de lidstaten hebben bij het overleg op Europees niveau tot talrijke misverstanden geleid.

15. Des différences terminologiques, une confusion sémantique et des traditions variées dans les États membres ont créé de nombreux malentendus dans le débat mené au niveau européen.




D'autres ont cherché : begripsverwarring     Begripsverwarring     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'Begripsverwarring' ->

Date index: 2024-12-15
w