Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «ambt beide landstalen » (Néerlandais → Français) :

« In het arrondissement Brussel kan niemand worden benoemd tot het ambt van griffier bij een der aldaar gevestigde rechtscolleges, de hoven en, in oorlogstijd, een militaire rechtbank uitgezonderd, indien hij het bewijs niet levert van de kennis van beide landstale.

« Dans l'arrondissement de Bruxelles, nul ne peut être nommé à la fonction de greffier d'une des juridictions qui y ont leur siège, à l'exception des cours et, en temps de guerre, d'un tribunal militaire, s'il ne justifie de la connaissance des deux langues nationales».


Niemand kan benoemd worden tot het ambt van hoofdgriffier bij het hof van beroep of het arbeidshof te Brussel of van hoofdgriffier bij een vredegerecht met zetel in het arrondissement Brussel-Hoofdstad, indien hij het bewijs niet levert van de kennis van beide landstale.

Nul ne peut être nommé à la fonction de greffier en chef de la cour d'appel de Bruxelles, de la cour du travail de Bruxelles ou d'une justice de paix ayant son siège dans l'arrondissement administratif de Bruxelles-Capitale, s'il ne justifie de la connaissance des deux langues nationales».


Artikel 53, § 3, eerste lid, van de wet van 15 juni 1935, bepaalt dat, om in het ambt van griffier te worden benoemd in het arrondissement Brussel, de betrokkene het bewijs moet leveren van de kennis van beide landstalen.

L'article 53, § 3, alinéa 1, de la loi du 15 juin 1935 prévoit que, pour être nommé à la fonction de greffier dans l'arrondissement de Bruxelles, l'intéressé doit justifier de la connaissance des deux langues nationales.


Artikel 5 van het koninklijk besluit van 9 september 1935 tot vaststelling van de voorwaarden betreffende de bekwaamheid op taalgebied welke vereist worden van de kandidaten tot het ambt van gerechtsdeurwaarder bij de onderscheiden rechtscolleges bepaalt bovendien dat in het gerechtelijk arrondissement Brussel niemand kan worden benoemd tot gerechtsdeurwaarder indien hij niet het bewijs levert dat hij er toe in staat is bij de uitoefening van zijn ambt beide landstalen te gebruiken.

L'article 5 de l'arrêté royal du 9 septembre 1935 déterminant les conditions d'aptitude linguistique auxquelles doivent satisfaire les candidats aux fonctions de huissiers de justice près des diverses juridictions fixe en outre que nul ne peut être nommé huissier de justice dans l'arrondissement judiciaire de Bruxelles s'il ne justifie qu'il est à même de se servir, dans l'exercice de ses fonctions, des deux langues nationales.


- Het koninklijk besluit van 9 september 1935 dat de taalvereisten regelt waaraan de kandidaten voor het ambt van pleitbezorger en gerechtsdeurwaarder bij de verschillende rechtscolleges moeten voldoen, bepaalt dat een kandidaat-gerechtsdeurwaarder bij een van de rechtscolleges in het gerechtelijk arrondissement Brussel slechts kan worden benoemd op voorwaarde dat hij in staat is om in de uitoefening van zijn ambt beide landstalen te gebruiken.

- L'arrêté royal du 9 septembre 1935 déterminant les conditions d'aptitude linguistique auxquelles devront satisfaire les candidats aux fonctions d'avoué et d'huissier de justice près les diverses juridictions dispose que, dans l'arrondissement judiciaire de Bruxelles, nul ne peut être nommé huissier de justice près d'une des juridictions qui y ont leur siège, s'il ne justifie qu'il est à même de se servir, dans l'exercice de ses fonctions, des deux langues nationales.


Het koninklijk besluit van 9 september 1935 bepaalt namelijk dat een gerechtsdeurwaarder niet kan worden benoemd in het gerechtelijk arrondissement Brussel als hij niet kan bewijzen dat hij in de uitoefening van zijn ambt de beide landstalen beheerst.

En effet, l'arrêté royal du 9 septembre 1935 dispose notamment que nul ne peut être nommé huissier de justice dans l'arrondissement judiciaire de Bruxelles s'il ne justifie qu'il est à même de se servir, dans l'exercice de ses fonctions, des deux langues nationales.


3. Alle kandidaten voor een ambt van gerechtsdeurwaarder in het gerechtelijk arrondissement Brussel moeten het bewijs leveren van de kennis van de beide landstalen.

3. Tous les candidats à un poste d'huissier de justice dans l'arrondissement judiciaire de Bruxelles doivent justifier de la connaissancce des deux langues nationales.


Het bewijs van de kennis van beide landstalen wordt vereist voor benoemingen van de gerechtsdeurwaarders in het gerechtelijk arrondissement Brussel (zie artikel 5 van het koninklijk besluit van 9 september 1935 tot vaststelling van de voorwaarden betreffende de bekwaamheid op taalgebied die vereist wordt van de kandidaten tot het ambt van pleitbezorger en dat van deurwaarder bij de onderscheiden rechtscolleges).

La justification de la connaissance des deux langues nationales est exigée pour les nomina- tions des huissiers de justice dans l'arrondissement judiciaire de Bruxelles (voir article 5 de l'arrêté royal du 9 septembre 1935 déterminant les conditions d'aptitude linguistique auxquelles devront satisfaire les candidats aux fonctions d'avoué et d'huissier près des diverses juridictions).




D'autres ont cherché : tot het ambt     kennis van beide     ambt     beide landstalen     ambt beide landstalen     ambt de beide     beide     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'ambt beide landstalen' ->

Date index: 2021-05-29
w