Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
BRD
Betrekkingen tussen BRD en DDR
Bondsrepubliek Duitsland
Duits-Duitse betrekkingen
Duitse Bondsrepubliek
Duitsland
Einde van tekst
Einde-tekst teken
Eiwit van Duitse kakkerlak
Frans-Duitse betrekkingen
Openbare tekst
Public tekst
Reglementaire tekst
Tekst
Tekst hebbende rechtskracht
West-Duitsland
Zoekfunctie op de volledige tekst

Vertaling van "duitse tekst " (Nederlands → Frans) :

TERMINOLOGIE
Duitsland [ Bondsrepubliek Duitsland | BRD | Duitse Bondsrepubliek | West-Duitsland ]

Allemagne [ Allemagne de l'Ouest | Allemagne fédérale | Allemagne RF | République fédérale d'Allemagne | RFA ]


betrekkingen tussen BRD en DDR [ Duits-Duitse betrekkingen ]

relation interallemande


eiwit van Duitse kakkerlak

protéine de blatte germanique


einde van tekst | einde-tekst teken

caractère de fin de texte | fin de texte


tekst hebbende rechtskracht(authentieke tekst)

texte faisant foi


zoekfunctie op de volledige tekst

recherche en texte intégral








IN-CONTEXT TRANSLATIONS
In de Duitse tekst van artikel 180, § 1, tweede lid, 1° van het Kieswetboek, ingevoegd bij artikel 7, lees "zu irgendeinem Zeitpunkt" in plaats van "zuletzt".

A l'article 180, § 1, alinéa 2, 1° du Code électoral, inséré par l'article 7, dans le texte allemand, lire "zu irgendeinem Zeitpunkt" au lieu de "zuletzt".


In de Duitse tekst van artikel 356, eerste lid van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992, vervangen bij artikel 2, lees "Liste" in plaats van "Heberolle".

A l'article 356, alinéa premier du Code des impôts sur les revenus 1992, remplacé par l'article 2, dans le texte allemand, lire "Liste" au lieu de "Heberolle".


In het Belgisch Staatsblad nr. 163 van 15 juni 2016, bladzijde 36283, moeten de volgende correcties in de Duitse tekst worden aangebracht :

Au Moniteur belge n° 163 du 15 juin 2016, page 36283, il y a lieu d'apporter les corrections suivantes dans le texte allemand :


Op bladzijde 20194 worden in de Duitse tekst van artikel 78 de woorden "und seinem funktionellen Vorgesetzten" geschrapt.

A la page 20194, dans le texte allemand de l'article 78, les mots "und seinem funktionellen Vorgesetzten" sont supprimés.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Op bladzijde 20197 worden in de Duitse tekst van artikel 100 de woorden "und seinem funktionellen Vorgesetzten" geschrapt.

A la page 20197, dans le texte allemand de l'article 100, les mots "und seinem funktionellen Vorgesetzten" sont supprimés.


Art. 6. In artikel 7 van hetzelfde besluit worden de volgende wijzigingen aangebracht : 1° in het eerste lid, 1°, wordt de bepaling onder a) opgeheven; 2° in de Duitse tekst van het eerste lid, 2°, wordt het woord "daß" vervangen door het woord "dass"; 3° het tweede lid wordt vervangen als volgt : « Elke partij bij de overeenkomst moet de twee andere partijen bij de overeenkomst, binnen de termijn gesteld in het eerste lid, 2°, erover inlichten dat ze van plan is om de overeenkomst te beëindigen». 4° het derde lid wordt opgeheven.

Art. 6. A l'article 7 du même arrêté, les modifications suivantes sont apportées : 1° dans l'alinéa 1, 1°, le a) est abrogé; 2° (concerne le texte allemand); 3° l'alinéa 2 est remplacé par ce qui suit : « Chaque partie contractante doit informer les deux autres, dans le délai prévu à l'alinéa 1, 2°, de son intention de résilier le contrat »; 4° l'alinéa 3 est abrogé.


- Erratum In het Belgisch Staatsblad nr. 252 van 20 september 2016, derde editie, bladzijde 63.484, moeten de volgende correcties in de Duitse tekst worden aangebracht : - Tussen "Von Königs wegen:" en "Der Minister der Finanzen" voeg in : "Der Minister der Justiz K. GEENS"; - Lees "Der Minister der Finanzen, beauftragt mit der Bekämpfung der Steuerhinterziehung" in plaats van "Der Minister der Finanzen"; - Tussen "J.

- Erratum Au Moniteur belge n° 252 du 20 septembre 2016, troisième édition, page 63.484, il y a lieu d'apporter les corrections suivantes dans le texte allemand : - Entre "Von Königs wegen:" et "Der Minister der Finanzen", insérer : "Der Minister der Justiz K. GEENS"; - Lire "Der Minister der Finanzen, beauftragt mit der Bekämpfung der Steuerhinterziehung" au lieu de "Der Minister der Finanzen"; - Entre "J.


Art. 3. Het opleidingsprogramma C11/2016 - parketlegger wordt vastgelegd in bijlage II (zie Duitse tekst).

Art. 3. Le programme d'apprentissage C11/2016 - « Parqueteur » est fixé à l'annexe II (voir texte allemand).


Art. 2. Het opleidingsprogramma E20/2016 - verwarmingsinstallateur wordt vastgelegd in bijlage I (zie Duitse tekst).

Art. 2. Le programme d'apprentissage E20/2016 - « Installateur de chauffage central » est fixé à l'annexe I (voir texte allemand).


Artikel 1. In de Duitse tekst van het besluit van de Regering van 26 april 1994 tot bevordering van de tewerkstelling van mindervaliden op de vrije arbeidsmarkt wordt het woord "Erlaß" telkens vervangen door het woord "Erlass". Art. 2. In artikel 1 van hetzelfde besluit worden de volgende wijzigingen aangebracht : 1° in de bepaling onder 1° worden de woorden "sowie für die besondere soziale Fürsorge" opgeheven; 2° de bepaling onder 2° wordt opgeheven; 3° in de bepaling onder 4° worden de woorden "sowie für die besondere soziale Fürsorge" en de woorden "alsmede voor de bijzondere sociale bijstandsverlening" opgeheven.

Article 1. [Concerne le texte allemand.] Art. 2. A l'article 1 du même arrêté, les modifications suivantes sont apportées : 1° dans le 1°, les mots "ainsi que pour l'assistance sociale spéciale" sont abrogés; 2° le 2° est abrogé; 3° dans le 4°, les mots "ainsi que pour l'assistance sociale spéciale" sont abrogés.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'duitse tekst' ->

Date index: 2021-05-17
w