Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Duitse
Duitser

Vertaling van "duitsers dat wilden " (Nederlands → Frans) :

TERMINOLOGIE
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Deze nogal cryptische omschrijving is in feite het resultaat van een compromis tussen diegenen (bijvoorbeeld de Fransen en de Duitsers) die de onderhandelingen spoedig wilden openen om zo snel mogelijk klaar te zijn met een ontwerp van het herziene verdrag, en diegenen die, met het oog op de huidige Britse stellingname, niet wilden meewerken aan een compromis met Veertien, waarover men na de verkiezingen in Groot-Brittannië opnieuw met Londen zou moeten onderhandelen vanuit een onvermijdelijk zwakkere positie.

Cette formule assez cryptique est en fait le résultat d'un compromis entre ceux (tels les Français et les Allemands) qui voulaient engager la négociation rapidement afin d'aboutir le plus vite possible à un projet de traité révisé et ceux qui, compte tenu de la position britannique actuelle, ne voulaient pas s'engager dans la recherche de compromis à Quatorze, qu'il faudrait ensuite après les élections britanniques renégocier forcément à la baisse avec Londres.


Aanvankelijk werden de Joden met de Belgische nationaliteit inderdaad gespaard, maar dat was omdat de Duitsers geen conflicten wilden met de Belgische overheden, die zij nodig hadden om het land te doen draaien.

En effet, si, dans un premier temps, les Juifs de nationalité belge ont été épargnés, c'est parce que les Allemands ne voulaient pas être en conflit avec les pouvoirs belges dont ils avaient besoin pour faire tourner le pays.


Aanvankelijk werden de Joden met de Belgische nationaliteit inderdaad gespaard, maar dat was omdat de Duitsers geen conflicten wilden met de Belgische overheden, die zij nodig hadden om het land te doen draaien.

En effet, si, dans un premier temps, les Juifs de nationalité belge ont été épargnés, c'est parce que les Allemands ne voulaient pas être en conflit avec les pouvoirs belges dont ils avaient besoin pour faire tourner le pays.


De Voorzitter van het Europees Parlement verwees naar paus Johannes Paulus II. Ik wil dit Huis en zijn Voorzitter eraan herinneren dat aartsbisschop Karol Wojtyła in 1965 een schriftelijke verklaring heeft uitgegeven, waarin stond dat Duitse bisschoppen duidelijk hadden aangegeven dat uit het oosten gerepatrieerde Duitsers wilden begrijpen - en ook hadden begrepen - dat daar een hele nieuwe generatie Polen opgroeide, en dat deze Polen het land dat aan hun ouders was toegewezen, als hun vaderland beschouwden.

Le Président du Parlement européen s'est référé au Pape Jean-Paul II. Je voudrais rappeler à la présente Assemblée et à son Président qu'en 1965, l'archevêque Karol Wojtyła publiait une déclaration écrite selon laquelle les évêques allemands avaient clairement établi que les citoyens allemands venant de l'Est et réinstallés se devaient de comprendre qu'une nouvelle génération de Polonais grandissait là et que ces Polonais considéraient le pays assigné à leurs parents comme leur propre pays.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Toch gaan we niet af van onze standpunten inzake de IJzeren Rijn. De federale overheid heeft hier een grote verantwoordelijkheid door destijds bij de congressen in Helsinki niet te pleiten voor de prioriteit van dit dossier, hoewel de Nederlanders en Duitsers dat wilden aanvaarden.

L’État fédéral porte une lourde responsabilité dans ce dossier car il n’a pas, à l’époque, plaidé aux congrès d’Helsinki en faveur du traitement prioritaire de ce dossier bien que les Néerlandais et les Allemands fussent disposés à l’accepter.




Anderen hebben gezocht naar : duitse     duitser     duitsers dat wilden     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'duitsers dat wilden' ->

Date index: 2021-04-27
w