Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Eerste versie creëren
Engelse Antillen
Engelse spinazie
Engelse winterspinazie
Patiëntie
Rough cut creëren
Spinaziezuring
Voorlopige versie van een kunstwerk indienen

Vertaling van "engelse versie any " (Nederlands → Frans) :

TERMINOLOGIE
Het besluit bestaat in alle talen, maar van de overeenkomst is alleen de Engelse versie authentiek. De vertalingen van de tekst van de overeenkomst zullen in het Publicatieblad worden bekendgemaakt.

La décision existe dans toutes les langues, mais, pour l'accord, la version [anglaise / française] est la seule qui fait foi. Les traductions du texte de l'accord seront publiées au Journal officiel.


Engelse spinazie | Engelse winterspinazie | patiëntie | spinaziezuring

épinard immortel | grande patience | oseille-épinard


eerste versie creëren | rough cut creëren

créer un bout-à-bout | créer un bout à bout | créer un premier montage


overeenstemming tussen de vertaalde versies van de teksten

équivalence des versions linguistiques


voorlopige versie van een kunstwerk indienen

soumettre des œuvres préliminaires


IN-CONTEXT TRANSLATIONS
een verplicht deel, dat gemeenschappelijk is voor alle vertrouwenslijsten van de lidstaten en waarin het toepasselijke juridische kader wordt aangegeven, waarvan de Engelse versie als volgt luidt:

Une première partie obligatoire, commune à toutes les listes de confiance des États membres indiquant le cadre juridique applicable, et dont la version anglaise est la suivante:


Met het oog op de consistentie van de terminologie in de Engelse versie van Verordening (EG) nr. 809/2004 moet „bonds” door „debt securities” worden vervangen.

Par souci de cohérence terminologique, le terme «obligations» devrait être remplacé par les termes «titres d’emprunt» dans le règlement (CE) no 809/2004.


In the event of inconsistency or discrepancy between the English version and any of the other linguistic versions of this publication, the English language version shall prevail (In geval van inconsistentie of tegenstrijdigheid tussen de Engelse versie en enige andere taalversie van deze publicatie, prevaleert de Engelse tekst).

En cas d'incohérence ou de discordance entre la version anglaise et toute autre version linguistique de la présente publication, seule la version en langue anglaise fait foi.


5 Verzoeksters hebben via twee in Turkije gevestigde advocaten op 21 respectievelijk 23 februari 2006 ter griffie van het Gerecht een Engelse versie en een Turkse versie van een verzoekschrift tot nietigverklaring van het litigieuze besluit (hierna: „eerste verzoekschrift”) ingediend.

Par l’intermédiaire de deux avocats établis en Turquie, les requérantes ont déposé au greffe du Tribunal une version en langue anglaise et une version en langue turque d’une requête en annulation de la décision litigieuse, respectivement les 21 et 23 février 2006 (ci-après la «première requête»).


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
6 Na een brief van de griffie van het Gerecht van 21 maart 2006, waarbij verzoeksters is meegedeeld dat hun beroep niet kon worden behandeld, daar zij zich voor dit geschil moesten laten vertegenwoordigen door een advocaat die bevoegd is om op te treden voor een rechterlijke instantie van een lidstaat van de Europese Unie of van een andere staat die partij is bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte (hierna: „EER-overeenkomst”), hebben zij op 6 april 2006 via Ç. Şahin, advocaat bij de balie van Düsseldorf (Duitsland), een vertaling in het Duits van de Engelse versie van hun eerste verzoekschrif ...[+++]

Faisant suite à une lettre du greffe du Tribunal du 21 mars 2006 informant les requérantes que leur recours ne pouvait être traité dans la mesure où elles devaient être représentées aux fins de ce litige par un avocat habilité à exercer devant une juridiction d’un État membre de l’Union européenne ou d’un autre État partie à l’accord sur l’Espace économique européen (ci-après l’«accord EEE»), elles ont déposé le 6 avril 2006, par l’intermédiaire de M Ç. Şahin, avocat inscrit au barreau de Düsseldorf (Allemagne), une traduction en langue allemande de la version en langue anglaise ...[+++]


[2] In de gewijzigde tekst wordt de uitdrukking "le cas échéant" in punt 4, die in de Engelse versie fout was vertaald als "where necessary", vervangen door de uitdrukking "in such cases".

[2] Dans le texte modifié, l’expression «le cas échéant» figurant au point 4 avait été erronément rendue par l’expression «where necessary» dans la version anglaise; elle est remplacée par les termes «in such cases».


- In de Engelse versie in kolom 5 van tabel III. 1.2 (getiteld: "Speed (km/h)") wordt verrichting 23 als volgt gelezen:

- Dans la colonne 5 du tableau III. 1.2, intitulée «Vitesse (km/h)», l'opération n° 23 doit être libellée comme suit:


In de Engelse versie wordt de formule als volgt gelezen:

La formule est libellée comme suit:


Het standpunt is gebaseerd op de Engelse versie van de ontwerpteksten; ter waarborging van een uniforme interpretatie en toepassing binnen de lidstaten van deze essentiële wetsteksten, wenst het EMI te benadrukken, dat het voor de Raad bijzonder belangrijk is te zorgen voor equivalentie van de juridische termen die in de authentieke versies van de concepten in alle officiële talen van de Gemeenschap worden gebruikt.

L'avis de l'IME est basé sur la version anglaise des propositions; en vue de garantir une interprétation et une application uniformes, dans les États membres, de ces actes juridiques essentiels, l'IME insiste sur le fait que le Conseil doit veiller tout particulièrement à ce que les termes juridiques utilisés dans les versions authentiques des propositions soient équivalents dans toutes les langues officielles de la Communauté.


Overwegende dat, ten gevolge van een vergissing, de Engelse versie van Verordening (EG) nr. 716/96 niet de versie is die voor advies aan het Comité van beheer is voorgelegd; dat deze vergissing ongedaan moet worden gemaakt;

considérant que, par mégarde, la version en langue anglaise du texte du règlement (CE) n° 716/96 ne correspond pas au texte soumis à l'avis du comité de gestion; qu'il convient de rectifier cette erreur;




Anderen hebben gezocht naar : engelse antillen     engelse spinazie     engelse winterspinazie     eerste versie creëren     patiëntie     rough cut creëren     spinaziezuring     engelse versie any     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'engelse versie any' ->

Date index: 2021-05-19
w