Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "franse tekst schrijve " (Nederlands → Frans) :

In de Franse tekst schrijve men bovendien in de inleidende zin van dat artikel : "Dans le même arrêté, il est inséré,..".

En outre, dans le texte français de la phrase introductive de cet article, on écrira : « Dans le même arrêté, il est inséré,..».


3. In de Franse tekst schrijve men "Cette nouvelle élection" in plaats van "Cette nouvelle proposition".

3. Dans la version française, il y a lieu d'écrire « Cette nouvelle élection » plutôt que « Cette nouvelle proposition ».


22. Ter wille van de overeenstemming met de Franse tekst schrijve men in de Nederlandse tekst van het ontworpen artikel 38/19 ", dat de inlichtingen bevat opgenomen in bijlage 2.

22. Par souci de concordance avec le texte français, on écrira dans le texte néerlandais de l'article 38/19 en projet « , dat de inlichtingen bevat opgenomen in bijlage 2.


1. In de Franse tekst schrijve men in de inleidende zinnen « la deuxième partie.du Code judiciaire » in plaats van « le tome II. .. du Code judiciaire ».

1. Dans les phrases liminaires du texte français, il y a lieu d'écrire « la deuxième partie.du Code judiciaire » et non « le tome II. .. du Code judiciaire ».


5. In de Franse tekst schrijve men aan het einde van artikel 8 :

5. À l'article 8, in fine, on écrira :


In de Franse tekst schrijve men in het ontworpen opschrift van hoofdstuk 1bis : « De la prestation de serment des secrétaires ».

Dans l'intitulé du chapitre 1 bis en projet, il y a lieu d'écrire « De la prestation de serment des secrétaires ».


6. In de Franse tekst schrijve men in de inleidende zin van artikel 10 :

6. Dans la phrase liminaire de l'article 10, il y a lieu d'écrire :


In de Franse tekst schrijve men :

Dans le texte français, on écrira :


31. In de ontworpen bijlage 6 bij het algemenevoorwaardenbesluit (bijlage I bij het ontwerp) schrijve men in de Franse tekst van onderdeel C, 2, "matériel corporel humain" (niet : "tissus et cellules") en in de Nederlandse tekst van onderdeel D, 1 en 2, "werkzaamheden" (niet : "werkaamheden").

31. A l'annexe 6 en projet de l'arrêté royal portant les conditions générales (annexe I du projet), on écrira, dans le texte français de la partie C, 2, « matériel corporel humain » (et non : « tissus et cellules ») et, dans le texte néerlandais de la partie D, 1 et 2, « werkzaamheden » (et non : « werkaamheden »).


10. In de Franse tekst van het ontworpen artikel 5/1, § 1, derde lid, van het algemenevoorwaardenbesluit schrijve men, naar analogie van de Nederlandse tekst : "Par dérogation à l'alinéa 1" (niet : "Par dérogation aux deux premiers alinéas").

10. Dans le texte français de l'article 5/1, § 1, alinéa 3, en projet, de l'arrêté portant les conditions générales, on écrira, par analogie avec le texte néerlandais : « Par dérogation à l'alinéa 1 » (et non : « Par dérogation aux deux premiers alinéas »).




Anderen hebben gezocht naar : franse tekst schrijve     franse     franse tekst     ontwerp schrijve     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'franse tekst schrijve' ->

Date index: 2024-04-04
w