Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "franse tekst van artikel 1221 maakt " (Nederlands → Frans) :

De Franse tekst van artikel 1221 maakt gewag van « l'interruption des délais » en de Nederlandse tekst het heeft over « de stuiting van de termijn ».

La version française de l'article 1221 fait état de « l'interruption des délais » et la version néerlandaise utilise les termes « stuiting van de termijnen ».


In de Franse tekst van artikel 22, § 9, tweede lid, tweede zin, dient waarschijnlijk "entreprises réglementées" geschreven te worden, net als in de Nederlandse tekst van die bepaling en zoals in de rest van artikel 22.

Dans la version française de l'article 22, § 9, alinéa 2, deuxième phrase, il y a sans doute lieu d'écrire "entreprises réglementées", comme dans la version néerlandaise de cette disposition et comme dans le reste de l'article 22.


- in de Franse tekst van artikel 2 : "membre effectif" in plaats van "membre suppléant" en in de Nederlandse tekst van hetzelfde artikel 2 "vast lid" in plaats van "plaatsvervangend lid".

- dans le texte français de l'article 2 : « membre effectif » au lieu de « membre suppléant » et dans le texte néerlandais du même article 2, « vast lid » au lieu de « plaatsvervangend lid ».


In de Franse tekst van artikel 33, § 1, van het ontwerp, moet de verwijzing naar "l'article 68 de la loi" worden afgestemd op de Nederlandse tekst van het ontwerp, waarin correct wordt verwezen naar artikel 51 van de wet.

Dans le texte français de l'article 33, § 1, du projet, la référence à « l'article 68 de la loi » doit être alignée sur le texte néerlandais du projet, qui vise correctement l'article 51 de la loi.


- in de Franse tekst van artikel 72, eerste lid, wordt melding gemaakt van de woorden "exclure le concessionnaire de ses concessions", terwijl in de Nederlandse tekst enkel sprake is van "de concessiehouder uit te sluiten" zonder dat er een tegenhanger is van woorden "de ses concessions".

- le texte français de l'article 72, alinéa 1, mentionne les mots « exclure le concessionnaire de ses concessions », tandis que le texte néerlandais indique uniquement « de concessiehouder uit te sluiten » sans équivalent pour les mots « de ses concessions ».


In het besluit van de Regering van de Franse Gemeenschap van 24 augustus 2016 tot wijziging van het besluit van de Regering van de Franse Gemeenschap van 5 juni 2014 betreffende de ambten, bekwaamheidsbewijzen en barema's tot uitvoering van de artikelen 7, 16, 50 en 263 van het decreet van 11 april 2014 tot regeling van de bekwaamheidsbewijzen en ambten in het door de Franse Gemeenschap georganiseerde of gesubsidieerde basis- en secundair onderwijs, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 16 november 2016, bladzijde 76.561, in ...[+++]

Dans l'arrêté du Gouvernement de la Communauté française du 24 août 2016 modifiant l'arrêté du Gouvernement de la Communauté française du 5 juin 2014 relatif aux fonctions, titres de capacité et barèmes portant exécution des articles 7, 16, 50 et 263 du décret du 11 avril 2014 réglementant les titres et fonctions dans l'enseignement fondamental et secondaire organisé et subventionné par la Communauté française publié au Moniteur belge du 16 novembre 2016 à la page 75438, d ...[+++]


Zo blijkt er discordantie te bestaan tussen de Nederlandse en de Franse tekst van artikel 2, § 2. Waar de Franse tekst melding maakt van « l'envoi». , heeft men het in de Nederlandse tekst over de « ingebrekestelling ».

Il note ainsi une discordance entre le texte français et le texte néerlandais de l'article 2, § 2: tandis qu'il est question de « l'envoi » dans le texte français, le terme « ingebrekestelling » est utilisé dans le texte néerlandais.


Zo blijkt er discordantie te bestaan tussen de Nederlandse en de Franse tekst van artikel 2, § 2. Waar de Franse tekst melding maakt van « l'envoi». , heeft men het in de Nederlandse tekst over de « ingebrekestelling ».

Il note ainsi une discordance entre le texte français et le texte néerlandais de l'article 2, § 2: tandis qu'il est question de « l'envoi » dans le texte français, le terme « ingebrekestelling » est utilisé dans le texte néerlandais.


Voorts stelt men een aantal verschillen in de tekst vast : zo heeft de Franse versie van artikel 5 van de Overeenkomst betrekking op de « équipes policières d'enquête commune », terwijl het adjectief « policière » niet terug te vinden is in de Franse tekst van artikel 12ter, lid 1, van de geïntegreerde versie van de Overeenkomst.

Par ailleurs, l'on constate certaines différences dans les textes: ainsi, dans la version française, l'article 5 de l'Accord concerne les « équipes policières d'enquête commune », alors que l'adjectif « policière » ne se trouve pas dans la version française de l'article 12ter, paragraphe 1, de la version intégrée de la Convention.


Voorts stelt men een aantal verschillen in de tekst vast : zo heeft de Franse versie van artikel 5 van de Overeenkomst betrekking op de « équipes policières d'enquête commune », terwijl het adjectief « policière » niet terug te vinden is in de Franse tekst van artikel 12ter, lid 1, van de geïntegreerde versie van de Overeenkomst.

Par ailleurs, l'on constate certaines différences dans les textes: ainsi, dans la version française, l'article 5 de l'Accord concerne les « équipes policières d'enquête commune », alors que l'adjectif « policière » ne se trouve pas dans la version française de l'article 12ter, paragraphe 1, de la version intégrée de la Convention.




Anderen hebben gezocht naar : franse tekst van artikel 1221 maakt     franse     franse tekst     tekst van artikel     wordt melding gemaakt     artikel     tekst melding maakt     heeft de franse     tekst     tekst vast     versie van artikel     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'franse tekst van artikel 1221 maakt' ->

Date index: 2023-05-22
w