Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «franse versie moeten » (Néerlandais → Français) :

3° In de Franse versie moeten in het tweede lid van dezelfde paragraaf de woorden « suivant l'article 12 » geschrapt worden;

3° Dans la version française, à l'alinéa 2 du même paragraphe, il convient de supprimer les mots « suivant l'article 12 »;


2. In de Franse versie moeten de woorden " au solde" worden vervangen door het woord " à" .

2. Dans la version française, il convient de remplacer les mots « au solde » par le mot « à ».


Volgens de Franse versie moeten de drie andere werknemers gewoonlijk aanwezig zijn, volgens de Nederlandse versie moeten zij altijd aanwezig zijn.

Selon la version française, les trois autres travailleurs doivent être présents habituellement tandis que, selon la version néerlandaise, ils doivent toujours être présents.


Volgens de Franse versie moeten de drie andere werknemers gewoonlijk aanwezig zijn, volgens de Nederlandse versie moeten zij altijd aanwezig zijn.

Selon la version française, les trois autres travailleurs doivent être présents habituellement tandis que, selon la version néerlandaise, ils doivent toujours être présents.


2) In § 3, derde lid (Franse versie) moeten de woorden « tribunal de travail » worden vervangen door de woorden « tribunal du travail ».

2) Au § 3, alinéa 3 (version française), il convient de remplacer les mots « tribunal de travail » par les mots « tribunal du travail »


In de inleidende zin van het eerste lid (Franse versie) moeten de woorden « tester en justice » worden vervangen door de woorden « ester en justice ».

Dans la phrase liminaire de l'alinéa premier (version française), il convient de remplacer les mots « tester en justice » par « ester en justice ».


2) In § 3, derde lid (Franse versie) moeten de woorden « tribunal de travail » worden vervangen door de woorden « tribunal du travail ».

2) Au § 3, alinéa 3 (version française), il convient de remplacer les mots « tribunal de travail » par les mots « tribunal du travail »


In het Belgisch Staatsblad, nummer 2017200742 van 13 februari 2017, bladzijde 20121, moeten de volgende wijzigingen in de Franse versie van het artikel 3 worden aangebracht :

Au Moniteur belge, numéro 2017200742 du 13 février 2017, page 20121, il y a lieu d'apporter les corrections suivantes dans la version française de l'article 3:


De operatoren die een kandidatuur wensen in te dienen, moeten hun naar behoren ingevulde dossier in twee exemplaren (op papier en in digitale versie in Word-formaat) richten aan de Franse Gemeenschapscommissie. Zij dienen daarvoor gebruik te maken van de vragenlijst voor de indiening van een aanvraag tot het sluiten van een overeenkomst, die terug te vinden is op de website van het bestuur (www.spfb.brussels).

Les opérateurs désirant introduire leur candidature doivent adresser leur dossier dûment complété en deux exemplaires à la Commission communautaire française (une version papier et une version électronique, format Word), au moyen du « Questionnaire d'introduction de demande de conventionnement » disponible sur le site Internet de l'administration (www.spfb.brussels).


1. In de Franse versie moeten de woorden " et ses annexes, modifiées par l'arrêté royal du 15 mars 1994" aan het einde van het lid worden geplaatst.

1. Les mots " et ses annexes, modifiées par l'arrêté royal du 15 mars 1994" doivent être placés en fin d'alinéa.




D'autres ont cherché : franse versie moeten     volgens de franse versie moeten     derde lid franse     moeten     eerste lid franse     franse     franse versie     bladzijde 20121 moeten     aan de franse     digitale versie     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'franse versie moeten' ->

Date index: 2024-11-11
w