Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Dublin-verordening

Vertaling van "juni 2013 bladzijde " (Nederlands → Frans) :

TERMINOLOGIE
Dublin-verordening | Verordening (EG) nr. 343/2003 van de Raad van 18 februari 2003 tot vaststelling van de criteria en instrumenten om te bepalen welke lidstaat verantwoordelijk is voor de behandeling van een asielverzoek dat door een onderdaan van een derde land bij een van de lidstaten wordt ingediend | Verordening (EU) nr. 604/2013 van het Europees Parlement en de Raad van 26 juni 2013 tot vaststelling van de criteria en instrumenten om te bepalen welke lidstaat verantwoordelijk is voor de behandeling van een verzoek om internatio ...[+++]

Règlement (CE) n° 343/2003 du Conseil du 18 février 2003 établissant les critères et mécanismes de détermination de l'État membre responsable de l'examen d'une demande d'asile présentée dans l'un des États membres par un ressortissant d'un pays tiers | Règlement (UE) n° 604/2013 du Parlement européen et du Conseil du 26 juin 2013 établissant les critères et mécanismes de détermination de l’État membre responsable de l’examen d’une demande de protection internationale introduite dans l’un des États membres par un ressortissant de pays ...[+++]
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
In het Belgisch Staatsblad van 25 juni 2013, bladzijde 40484, regel 45, lezen : " griffier bij de rechtbank van eerste aanleg te Luik : 2" in plaats van " griffier bij de rechtbank van eerste aanleg te Luik : 1" .

Au Moniteur belge du 25 juin 2013, page 40484, ligne 43, lire : « greffier au tribunal de première instance de Liège : 2 » au lieu de « greffier au tribunal de première instance de Liège : 1 ».


In het Belgisch Staatsblad van 25 juni 2013, bladzijde 40485, regel 8, lezen : « secretaris bij het parket van de procureur des Konings bij de rechtbank van eerste aanlag te Bergen : 3 » in plaats van : « secretaris bij het parket van de procureur des Konings bij de rechtbank van eerste aanleg te Bergen : 2 ».

Au Moniteur belge du 25 juin 2013, page 40485, ligne 8, lire : « secrétaire au parquet du procueur du Roi près le tribunal de première instance de Mons : 3 » au lieu de : « secrétaire au parquet du procureur du Roi près le tribunal de première instance de Mons : 2 ».


In het Belgisch Staatsblad van 28 juni 2013, eerste uitgave, nr. 181, akte nr. 2013/03202, bladzijden 41022 tot 41024 en in het Belgisch Staatsblad van 25 november 2013, bladzijde 87131, akte nr. 2013/03380 :

Au Moniteur belge du 28 juin 2013, première édition, n° 181, acte n° 2013/03202, pages 41022 à 41024 et au Moniteur belge du 25 novembre 2013, page 87131, acte n° 2013/03380 :


In het Belgisch Staatsblad van 22 oktober 2013, op bladzijde 75038, in de zo geschreven overweging: « Overwegende dat dit betekent dat de treinbestuurders die over een nationale vergunning beschikken die werd afgeleverd overeenkomstig de bepalingen van het koninklijk besluit van 9 juni 2009, het recht hebben hun beroepsbezigheden voort te zetten voor een duur van ten hoogste zeven jaar na het aanleggen van de registers bedoeld in de bovenvermelde artikels; », moeten de woorden « het koninklijk besluit van 9 juni 2009 » worden gelezen ...[+++]

Au Moniteur belge du 22 octobre 2013, à la page 75038, dans le considérant rédigé comme suit : « Considérant que cela signifie que les conducteurs de train possédant une licence nationale délivrée conformément aux dispositions de l'arrêté royal du 9 juin 2009 ont le droit de poursuivre leurs activités professionnelles pour une durée maximale de sept ans après l'établissement des registres visés aux articles précités; », les mots : « l'arrêté royal du 9 juin 2009 », doivent être lus comme suit : « l'arrêté ministériel du 9 juin 2009 » ...[+++]


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
In het decreet van 6 juni 2013 houdende wijziging van het decreet van 14 juli 1997 houdende organisatie van de gezondheidspromotie in de Franse Gemeenschap, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 25 juni 2013, dient op bladzijde 40391, bij artikel 4, gelezen te worden : « In artikel 20 van het decreet van 14 juli 1997 » in plaats van « In artikel 21 van het decreet van 14 juli 1997 ».

Dans le Décret du 6 juin 2013 modifiant le décret du 14 juillet 1997 portant organisation de la promotion de la santé publié au Moniteur belge du 25 juin 2013 à la page 40390, il y a lieu de lire à l'article 4 : « A l'article 20 du décret du 14 juillet 1997 » en lieu et place de « A l'article 21 du décret du 14 juillet 1997 ».




Anderen hebben gezocht naar : dublin-verordening     juni 2013 bladzijde     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'juni 2013 bladzijde' ->

Date index: 2021-05-31
w