Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «nederlandse tekst sprake » (Néerlandais → Français) :

3° in fine van artikel 3, eerste lid, 6°, wordt in de Nederlandse tekst verwezen naar een overheveling "naar de Belgische [Staat]", terwijl er in de Franse tekst van dezelfde bepaling sprake is van een overheveling naar "l'Agence fédérale de la Dette"; ook op dit punt dienen de Franse en de Nederlandse tekst in overeenstemming te worden gebracht.

3° à la fin de l'article 3, alinéa 1, 6°, la version néerlandaise mentionne un transfert "naar de Belgische [S]taat ", alors que, dans la version française de la même disposition, il est question d'un transfert "à l'Agence fédérale de la Dette"; sur ce point également, la concordance des deux versions linguistiques sera assurée.


- in de Nederlandse tekst van artikel 48 wordt naast het begrip "waarborg" ook het begrip "borgstelling" (tweede lid, 4°) gehanteerd, terwijl in de Franse tekst steeds sprake is van "garantie".

- outre la notion de « waarborg », le texte néerlandais de l'article 48 utilise également la notion de « borgstelling » (alinéa 2, 4°), alors que le texte français fait systèmatiquement état de « garantie ».


- in de Franse tekst van artikel 72, eerste lid, wordt melding gemaakt van de woorden "exclure le concessionnaire de ses concessions", terwijl in de Nederlandse tekst enkel sprake is van "de concessiehouder uit te sluiten" zonder dat er een tegenhanger is van woorden "de ses concessions".

- le texte français de l'article 72, alinéa 1, mentionne les mots « exclure le concessionnaire de ses concessions », tandis que le texte néerlandais indique uniquement « de concessiehouder uit te sluiten » sans équivalent pour les mots « de ses concessions ».


6. In de Nederlandse tekst van artikel 4, § 1, 2°, van het ontwerp is sprake van "bijzondere of alleenrechten".

6. Dans le texte néerlandais de l'article 4, § 1, 2°, du projet, il est question de "bijzondere of alleenrechten".


In artikel 5, paragraaf 4, a, van het akkoord is in de Nederlandse tekst sprake van « personen die werkzaam zijn in de hoedanigheid van (...) een zaakwaarnemer », wat in de Franse tekst wordt weergegeven met de woorden « toute personne agissant en qualité (...) de fiduciaire ».

Dans le texte français de l'article 5, paragraphe 4, a, de l'Accord, il est question de « toute personne agissant en qualité de (...) fiduciaire », ce que le texte néerlandais exprime par les mots « personen die werkzaam zijn in de hoedanigheid van (...) een zaakwaarnemer ».


In het nieuwe artikel 27, paragraaf 5, van het verdrag is in de Nederlandse tekst sprake van « een persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van (...) een zaakwaarnemer », wat in de Franse tekst wordt weergegeven met de woorden « une personne agissant en tant [que] (...) fiduciaire ».

Dans le texte français du nouvel article 27, paragraphe 5, de la convention, il est question d'« une personne agissant en tant [que] (...) fiduciaire », ce que le texte néerlandais exprime par les mots « een persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van (...) een zaakwaarnemer ».


In het nieuwe artikel 25, paragraaf 5, van het verdrag is in de Nederlandse tekst sprake van « een persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van (...) een zaakwaarnemer », wat in de Franse tekst wordt weergegeven met de woorden « une personne agissant en tant [que] (...) fiduciaire ».

Dans le texte français du nouvel article 25, paragraphe 5, de la convention, il est question d'« une personne agissant en tant [que] (...) fiduciaire », ce que le texte néerlandais exprime par les mots « een persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van (...) een zaakwaarnemer ».


In het nieuwe artikel 26, paragraaf 5, van het verdrag is in de Nederlandse tekst sprake van « een persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van (...) een zaakwaarnemer », wat in de Franse tekst wordt weergegeven met de woorden « une personne agissant en tant [que] (...) fiduciaire ».

Dans le texte français du nouvel article 26, paragraphe 5, de la convention, il est question d'« une personne agissant en tant [que] (...) fiduciaire », ce que le texte néerlandais exprime par les mots « een persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van (...) een zaakwaarnemer ».


In het nieuwe artikel 29, paragraaf 5, van het verdrag is in de Nederlandse tekst sprake van « een persoon die (...) als zaakwaarnemer optreedt », wat in de Franse tekst wordt weergegeven met de woorden « une personne agissant en tant [que] (...) fiduciaire ».

Dans le texte français du nouvel article 29, paragraphe 5, de la convention, il est question d'« une personne agissant en tant [que] (...) fiduciaire » ce que le texte néerlandais exprime par les mots « een persoon die (...) als zaakwaarnemer optreedt ».


Indien voor die uitlegging moet worden gekozen - wat lijkt te worden bevestigd door de Nederlandse tekst van het ontwerp, waarin in artikel 1, § 1, (lees : 1 (25) de term "mededelingen" en in artikel 2, eerste lid, de term "communicatie" wordt gebruikt - zou moeten worden geopteerd voor een nieuwe terminologie in artikel 2, eerste lid, van de Franse tekst van het ontwerp om elke verwarring te voorkomen tussen de elektronische communicatie bedoeld in deze bepaling en de mededeling tussen, bijvoorbeeld, een advocaat en de griffie waarvan ...[+++]

Si cette interprétation doit être retenue, ce qui semble confirmé par la version néerlandaise du projet, qui utilise le terme « mededelingen » à l'article 1, § 1, (lire : 1° (25)) et le terme « communicatie » à l'article 2, alinéa 1, il conviendrait d'opter pour une autre terminologie à l'article 2, alinéa 1, de la version française du projet afin d'éviter toute confusion entre la communication électronique visée par cette disposition et la communication intervenant entre, par exemple, un avocat et le greffe, dont il est question à l'article 1, § 1 (lire : 1° (26)) (27).




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'nederlandse tekst sprake' ->

Date index: 2021-04-30
w