Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "nederlandse tekst van dezelfde bepaling schrijve " (Nederlands → Frans) :

In de Nederlandse tekst van dezelfde bepaling schrijve men overigens, conform de Franse tekst van die bepaling, « hernieuwbare » in plaats van « verlengbare ».

Dans le texte néerlandais de cette même disposition, on écrira par ailleurs « hernieuwbare » au lieu de « verlengbare », conformément au texte français.


In de Franse tekst van artikel 22, § 9, tweede lid, tweede zin, dient waarschijnlijk "entreprises réglementées" geschreven te worden, net als in de Nederlandse tekst van die bepaling en zoals in de rest van artikel 22.

Dans la version française de l'article 22, § 9, alinéa 2, deuxième phrase, il y a sans doute lieu d'écrire "entreprises réglementées", comme dans la version néerlandaise de cette disposition et comme dans le reste de l'article 22.


3° in fine van artikel 3, eerste lid, 6°, wordt in de Nederlandse tekst verwezen naar een overheveling "naar de Belgische [Staat]", terwijl er in de Franse tekst van dezelfde bepaling sprake is van een overheveling naar "l'Agence fédérale de la Dette"; ook op dit punt dienen de Franse en de Nederlandse tekst in overeenstemming te worden gebracht.

3° à la fin de l'article 3, alinéa 1, 6°, la version néerlandaise mentionne un transfert "naar de Belgische [S]taat ", alors que, dans la version française de la même disposition, il est question d'un transfert "à l'Agence fédérale de la Dette"; sur ce point également, la concordance des deux versions linguistiques sera assurée.


2° terwijl in de Nederlandse tekst van artikel 3, eerste lid, 1°, wordt bepaald dat een bedrag van "56 miljoen euro liquide geldmiddelen" zal worden overgeheveld naar de Belgische Staat, wordt in de Franse tekst van dezelfde bepaling enkel gewag gemaakt van een overheveling van liquide geldmiddelen zonder vermelding van het bedrag ervan ("ainsi que les liquidités"); de ...[+++]

2° alors que, dans la version néerlandaise, l'article 3, alinéa 1, 1°, prévoit que c'est un montant de 56 millions d'euros en liquidités qui sera transféré à l'Etat belge ("evenals 56 miljoen euro liquide geldmiddelen"), la version française de la même disposition fait seulement état d'un transfert de liquidités sans mention du montant de celles-ci ("ainsi que les liquidités"); il y a lieu d'assurer la correspondance entre les deux versions linguistiques sur ce point;


14. In tegenstelling tot wat in de Franse tekst van het ontworpen artikel 5 van het koninklijk besluit van 21 oktober 1975 het geval is, waarin telkens de term "rémunération" wordt gebruikt, worden in de Nederlandse tekst van die bepaling de termen "bezoldiging" en "vergoeding" door elkaar gebruikt.

14. A la différence du texte français de l'article 5, en projet, de l'arrêté royal du 21 octobre 1975, qui utilise chaque fois le terme « rémunération », le texte néerlandais de cette disposition emploie indifféremment les termes « bezoldiging » et « vergoeding ».


(24) In de Nederlandse tekst van de bepaling onder 2 van die bijlage schrijve men ook "deelneming aan de procedure" (niet : "deelneming de procedure").

(24) Dans le texte néerlandais de la disposition du point 2 de cette annexe, on écrira aussi « deelneming aan de procedure » (et non : « deelneming de procedure »).


In de Nederlandse tekst van dezelfde bepaling, tweede zin, moeten de woorden « Deze fiche bevat de elementen opgenomen in bijlage IA en wordt opgesteld door de fabrikant en de leverancier, » gelezen worden als « Deze fiche bevat de elementen opgenomen in bijlage VII en wordt opgesteld door de fabrikant en de leverancier, ».

Dans le texte néerlandais de la même disposition, deuxième phrase, les mots « Deze fiche bevat de elementen opgenomen in bijlage IA en wordt opgesteld door de fabrikant en de leverancier, » doivent être lus comme « Deze fiche bevat de elementen opgenomen in bijlage VII en wordt opgesteld door de fabrikant en de leverancier, ».


In de Nederlandse tekst van diezelfde bepaling schrijve men bovendien " artikel 43, § 3, derde lid" in plaats van " artikel 43, § 3, 3° lid," .

Dans le texte néerlandais de cette même disposition, on écrira en outre " artikel 43, § 3, derde lid" au lieu de " artikel 43, § 3, 3° lid," .


In de Nederlandse tekst van dezelfde bepaling moet bovendien worden verwezen naar " de bijlage bij dit besluit" in plaats van naar " de bijlagen bij dit besluit" .

Dans le texte néerlandais de la même disposition, il y a lieu, en outre, de faire référence à " de bijlage bij dit besluit" au lieu de " de bijlagen bij dit besluit" .


15° in hoofdstuk IIbis, punt 15bis, b, worden de woorden « verdoven en » opgeheven en in de Nederlandse tekst van dezelfde bepaling worden de woorden « de gedode dieren » vervangen door de woorden « de te slachten dieren »;

15° dans le chapitre IIbis, point 15bis, b, les mots « d'étourdissement et » sont abrogés et dans le texte néerlandais de la même disposition les mots « de gedode dieren » sont remplacés par les mots « de te slachten dieren »;




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'nederlandse tekst van dezelfde bepaling schrijve' ->

Date index: 2021-01-04
w